Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1316
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1317
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Kár tare tumi base base káṋdo
|Saorakarojjval svarńima suprabháte
Kár kathá bhávo divánishi
E kon suraloke sur sádhile (tumi)


Ke se citacor chiniyá niyeche
Púrva ákáshe raktimábháse


Tava ánaner pluta hási
Ashánta hiyá májhe shánti dile (jata)
|For whose sake do you always sit and cry?
|On a sunny morning, golden-glowed and auspicious,
Who is it that you think of day and night?
What was the tune celestial that You practiced?


Who's the mind-thief that's snatched away
In the eastern firmament with a reddish tint,


The spate of laughter from your face?
As much vexed was my heart, peace You did furnish.
| '''¿Por el bien de quién siempre te sientas y lloras?'''
| '''En una mañana soleada, dorada y auspiciosa,'''
'''¿En qué persona piensas día y noche?'''
'''¿Cuál fue la melodía celestial que Tú practicaste?'''


'''¿Quién es el ladrón de mentes que te arrebata'''
'''En el firmamento oriental con tinte rojizo,'''


'''La carcajada de tu rostro?'''
'''Tan afligido estaba mi corazón, paz Tú me proporcionaste.'''
|-
|-
|Málatiir málá páshe paŕe áche
|Tomár ámár májhe vyavadhán chila jata
Sájáno hay ni kabariite
Ekt́i smita hási kare dila apahrta


Trptir sudhá kothá sare geche
Ati brhat tumi atiiva kśudra ámi


Áyata o dut́i áṋkhi hate
E duyere káchákáchi kariyá nile
|Between You and me whatever distance had existed,
Beaming just one gentle smile, You rescinded it.


Balo tár kathá tár guńagáthá
You are most gigantic, while I am so diminutive...


Jár itikathá ot́he bhási
Even with this difference, You delivered nearness.
|To the side is fallen jasmine garland;
|'''Entre Tú y yo cualquier distancia había existido,'''
It's no longer gracing your chignon.
'''Con una suave sonrisa, Tú la anulaste.'''


Delight's nectar, where's it gone?
'''Tú eres más gigantesco, mientras que yo soy tan diminuto...'''


From two wide eyes it has withdrawn.
'''Incluso con esta diferencia, me diste cercanía.'''
 
Do tell His story, a hymn to His glory;
 
Let that history be revealed.
|'''A un lado está caída la guirnalda de jazmín;'''
'''Ya no está adornando tu moño.'''
 
'''El néctar del deleite, ¿dónde se ha ido?'''
 
'''De dos grandes ojos se ha retirado.'''
 
'''Cuenta Su historia, un himno a Su gloria;'''
 
'''Que la historia sea revelada.'''
|-
|-
|Jiivanpátra bhará phale phule
|Ár basiyá káṋdivár thámiyá thákivár
Tabu kena bhese jáo go akule
Nei kona avasar nei kona adhikár<ref group="nb">Aquí se prefiere la versión publicada en bengalí[<nowiki/>[[:en:Saorakarojjval_svarnima_suprabhate#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]], por lo que la palabra adhikár se canta incorrectamente como avahár en la versión sonora.</ref>


Ájo ki krśńa mánasa gokule
Tomár tále tále bhávátiita udvele


Bájiye cale mohan báṋshii
Ámáre sauṋge niye path calile (tumi)
|Life's vessel, it's full of both fruits and flowers;
|For more sitting to weep or for halting to dawdle,
Why then do you ramble in such shabby manner?
There was no respite, nor was there any permit.


To this day what Krsna in your mind's Gokul[<nowiki/>[[:en:Kar_tare_tumi_base_base_kando,_kar_katha_bhavo_divanishi#cite_note-4|nb2]]]
With Your every beat, transcendent and effusive,


Walks about while playing on a magic flute?
You moved along the path, taking me with.
|'''El recipiente de la vida, está lleno de frutos y flores;'''
|'''Para más sentarse a llorar o para detenerse a perder el tiempo,'''
'''¿Por qué entonces deambulas de tan mala manera?'''
'''No hubo respiro, ni permiso.'''


'''Hasta hoy lo que Krsna en el Gokul de tu mente'''<ref group="nb">Gokul es el pueblo o municipio específico en Braj donde Krishna fue criado.</ref>
'''Con cada latido Tuyo, trascendente y efusivo,'''


'''¿Camina mientras toca una flauta mágica?'''
'''Te movías a lo largo del camino, llevándome contigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1316%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canción] Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1317%20SAORA%20KAROJJVAL%20SVARN%27IM%20SUPRABHA%27TE.mp3 canción] Saorakarojjval svarńima suprabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1316 Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi]]
[[Canción 1317 Saorakarojjval svarńima suprabháte]]

Revisión del 16:05 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Saorakarojjval svarńima suprabháte

E kon suraloke sur sádhile (tumi)

Púrva ákáshe raktimábháse

Ashánta hiyá májhe shánti dile (jata)

On a sunny morning, golden-glowed and auspicious,

What was the tune celestial that You practiced?

In the eastern firmament with a reddish tint,

As much vexed was my heart, peace You did furnish.

En una mañana soleada, dorada y auspiciosa,

¿Cuál fue la melodía celestial que Tú practicaste?

En el firmamento oriental con tinte rojizo,

Tan afligido estaba mi corazón, paz Tú me proporcionaste.

Tomár ámár májhe vyavadhán chila jata

Ekt́i smita hási kare dila apahrta

Ati brhat tumi atiiva kśudra ámi

E duyere káchákáchi kariyá nile

Between You and me whatever distance had existed,

Beaming just one gentle smile, You rescinded it.

You are most gigantic, while I am so diminutive...

Even with this difference, You delivered nearness.

Entre Tú y yo cualquier distancia había existido,

Con una suave sonrisa, Tú la anulaste.

Tú eres más gigantesco, mientras que yo soy tan diminuto...

Incluso con esta diferencia, me diste cercanía.

Ár basiyá káṋdivár thámiyá thákivár

Nei kona avasar nei kona adhikár[nb 2]

Tomár tále tále bhávátiita udvele

Ámáre sauṋge niye path calile (tumi)

For more sitting to weep or for halting to dawdle,

There was no respite, nor was there any permit.

With Your every beat, transcendent and effusive,

You moved along the path, taking me with.

Para más sentarse a llorar o para detenerse a perder el tiempo,

No hubo respiro, ni permiso.

Con cada latido Tuyo, trascendente y efusivo,

Te movías a lo largo del camino, llevándome contigo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Aquí se prefiere la versión publicada en bengalí[2], por lo que la palabra adhikár se canta incorrectamente como avahár en la versión sonora.

Grabaciones

  • Escucha la canción Saorakarojjval svarńima suprabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1317 Saorakarojjval svarńima suprabháte