Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1316 |
sandbox 1317 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Saorakarojjval svarńima suprabháte | ||
E kon suraloke sur sádhile (tumi) | |||
Púrva ákáshe raktimábháse | |||
Ashánta hiyá májhe shánti dile (jata) | |||
| | |On a sunny morning, golden-glowed and auspicious, | ||
What was the tune celestial that You practiced? | |||
In the eastern firmament with a reddish tint, | |||
As much vexed was my heart, peace You did furnish. | |||
| ''' | | '''En una mañana soleada, dorada y auspiciosa,''' | ||
''' | '''¿Cuál fue la melodía celestial que Tú practicaste?''' | ||
''' | '''En el firmamento oriental con tinte rojizo,''' | ||
''' | '''Tan afligido estaba mi corazón, paz Tú me proporcionaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár májhe vyavadhán chila jata | ||
Ekt́i smita hási kare dila apahrta | |||
Ati brhat tumi atiiva kśudra ámi | |||
E duyere káchákáchi kariyá nile | |||
|Between You and me whatever distance had existed, | |||
Beaming just one gentle smile, You rescinded it. | |||
You are most gigantic, while I am so diminutive... | |||
Even with this difference, You delivered nearness. | |||
| | |'''Entre Tú y yo cualquier distancia había existido,''' | ||
'''Con una suave sonrisa, Tú la anulaste.''' | |||
'''Tú eres más gigantesco, mientras que yo soy tan diminuto...''' | |||
'''Incluso con esta diferencia, me diste cercanía.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ár basiyá káṋdivár thámiyá thákivár | ||
Nei kona avasar nei kona adhikár<ref group="nb">Aquí se prefiere la versión publicada en bengalí[<nowiki/>[[:en:Saorakarojjval_svarnima_suprabhate#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]], por lo que la palabra adhikár se canta incorrectamente como avahár en la versión sonora.</ref> | |||
Tomár tále tále bhávátiita udvele | |||
Ámáre sauṋge niye path calile (tumi) | |||
| | |For more sitting to weep or for halting to dawdle, | ||
There was no respite, nor was there any permit. | |||
With Your every beat, transcendent and effusive, | |||
You moved along the path, taking me with. | |||
|''' | |'''Para más sentarse a llorar o para detenerse a perder el tiempo,''' | ||
''' | '''No hubo respiro, ni permiso.''' | ||
''' | '''Con cada latido Tuyo, trascendente y efusivo,''' | ||
''' | '''Te movías a lo largo del camino, llevándome contigo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1317%20SAORA%20KAROJJVAL%20SVARN%27IM%20SUPRABHA%27TE.mp3 canción] Saorakarojjval svarńima suprabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1317 Saorakarojjval svarńima suprabháte]] | ||
Revisión del 16:05 5 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Saorakarojjval svarńima suprabháte
E kon suraloke sur sádhile (tumi) Púrva ákáshe raktimábháse Ashánta hiyá májhe shánti dile (jata) |
On a sunny morning, golden-glowed and auspicious,
What was the tune celestial that You practiced? In the eastern firmament with a reddish tint, As much vexed was my heart, peace You did furnish. |
En una mañana soleada, dorada y auspiciosa,
¿Cuál fue la melodía celestial que Tú practicaste? En el firmamento oriental con tinte rojizo, Tan afligido estaba mi corazón, paz Tú me proporcionaste. |
| Tomár ámár májhe vyavadhán chila jata
Ekt́i smita hási kare dila apahrta Ati brhat tumi atiiva kśudra ámi E duyere káchákáchi kariyá nile |
Between You and me whatever distance had existed,
Beaming just one gentle smile, You rescinded it. You are most gigantic, while I am so diminutive... Even with this difference, You delivered nearness. |
Entre Tú y yo cualquier distancia había existido,
Con una suave sonrisa, Tú la anulaste. Tú eres más gigantesco, mientras que yo soy tan diminuto... Incluso con esta diferencia, me diste cercanía. |
| Ár basiyá káṋdivár thámiyá thákivár
Nei kona avasar nei kona adhikár[nb 2] Tomár tále tále bhávátiita udvele Ámáre sauṋge niye path calile (tumi) |
For more sitting to weep or for halting to dawdle,
There was no respite, nor was there any permit. With Your every beat, transcendent and effusive, You moved along the path, taking me with. |
Para más sentarse a llorar o para detenerse a perder el tiempo,
No hubo respiro, ni permiso. Con cada latido Tuyo, trascendente y efusivo, Te movías a lo largo del camino, llevándome contigo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Saorakarojjval svarńima suprabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse