Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1197
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1198
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Tomári bhávaná bhávite bhávite
|Sudurera sakhá káche eso
Tomárei bhálabásiyáchi (ámi)
Káche theke bhálabáso (tumi)


Tomári smarańe calite calite
Rátula carańe varańe varańe


Tava áshray páiyáchi (ámi)
Madhuránane mrdu háso
|Always pondering Your ideology,
|Steadfast Friend from afar, do come near;
I am loving Thee.
From closeby please hold us dear.


Always moving, holding You in memory,
Receiving welcome to Your rosy feet,


Your refuge I'm receiving.
Gently smile with face that's sweet.
| '''Siempre reflexionando sobre tu ideología,'''
| '''Amigo fiel de la distancia, acércate;'''
'''Te estoy amando.'''
'''De cerca, por favor abrázanos.'''


'''Siempre en movimiento, teniéndote en la memoria,'''
'''Recibiendo la bienvenida de Tus pies rosados,'''


'''Tu refugio estoy recibiendo.'''
'''Sonríe suavemente con una cara dulce.'''  
|-
|-
|Nayan meliyá dekho mor páne
|E vishva bhuvan tomári pratimá
Mátiyáchi ámi tomári gáne
Tulite áṋkite ná pái upamá


Tomári manane tomári carańe
Upamá tulaná jáhái bhávi ná kena


Tomári rańane náciyáchi (ámi)
Sabár úrdhve tumi bháso
|Eyes opening, You look at me;
|This whole universe is but Your image;
From Your song I am in frenzy.
With paintbrush to draw, we don't find a likeness.


With Your thinking, neath Your feet,
Why there's no comparison in all that we imagine:


To Your music[<nowiki/>[[:en:Tomari_bhavana_bhavite_bhavite#cite_note-4|nb2]]] I am dancing.
Above everything of ours You drift.
|'''Con los ojos abiertos, me miras;'''
|'''Todo este universo no es más que Tu imagen;'''
'''De Tu canción estoy en frenesí.'''
'''Con el pincel para dibujar no encontramos ningún parecido.'''


'''Con Tu pensamiento, bajo Tus pies,'''
'''Por qué no hay comparación en todo lo que imaginamos:'''


'''Con Tu música'''<ref group="nb">Estrictamente hablando, rańan significa el sonido vibrante producido por un arco o el sonido de hormigueo producido por cualquier instrumento de cuerda.</ref> '''estoy bailando.'''
'''Por encima de todo lo nuestro Tú vas a la deriva.'''
|-
|-
|Ámár balite jáhá kichu áche
|Kona bandhan je náhika tomári
Utsargita tomári káche
Stavstutite morá báṋdhite ná pári


Ámi je tomári tumio ámári
Sarvánusattá tomár je tiirtha


E dhruva satya bujhiyáchi (ámi)
Bandhane kabhu náhi áso
|All that's mine allegedly
|For You there is not a fetter;
Is consigned to Your proximity.
We can't bind You with our supplication.


I am Yours, and You are mine only;
Every atom of Your being is a place of pilgrimage,


This certain truth I am fathoming.
And so You never come under any kind of bondage.
|'''Todo eso es mío supuestamente.'''
|'''Para Ti no hay grilletes;'''
'''Está consignado a Tu proximidad.'''
'''No podemos obligarte con nuestra súplica.'''


'''Yo soy tuyo y tú eres sólo mío;'''
'''Cada átomo de Tu ser es un lugar de peregrinación,'''


'''Esta cierta verdad la estoy comprendiendo.'''
'''Y por eso nunca estás bajo ningún tipo de esclavitud.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1197%20TOMA%27RI%20BHA%27VANA%27%20BHA%27VITE%20BHA%27VITE.mp3 canción] Tomári bhávaná bhávite bhávite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1198%20SUDURERA%20SAKHA%27%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Sudurera sakhá káche eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1197 Tomári bhávaná bhávite bhávite]]
[[Canción 1198 Sudurera sakhá káche eso]]

Revisión del 06:12 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sudurera sakhá káche eso

Káche theke bhálabáso (tumi)

Rátula carańe varańe varańe

Madhuránane mrdu háso

Steadfast Friend from afar, do come near;

From closeby please hold us dear.

Receiving welcome to Your rosy feet,

Gently smile with face that's sweet.

Amigo fiel de la distancia, acércate;

De cerca, por favor abrázanos.

Recibiendo la bienvenida de Tus pies rosados,

Sonríe suavemente con una cara dulce.

E vishva bhuvan tomári pratimá

Tulite áṋkite ná pái upamá

Upamá tulaná jáhái bhávi ná kena

Sabár úrdhve tumi bháso

This whole universe is but Your image;

With paintbrush to draw, we don't find a likeness.

Why there's no comparison in all that we imagine:

Above everything of ours You drift.

Todo este universo no es más que Tu imagen;

Con el pincel para dibujar no encontramos ningún parecido.

Por qué no hay comparación en todo lo que imaginamos:

Por encima de todo lo nuestro Tú vas a la deriva.

Kona bandhan je náhika tomári

Stavstutite morá báṋdhite ná pári

Sarvánusattá tomár je tiirtha

Bandhane kabhu náhi áso

For You there is not a fetter;

We can't bind You with our supplication.

Every atom of Your being is a place of pilgrimage,

And so You never come under any kind of bondage.

Para Ti no hay grilletes;

No podemos obligarte con nuestra súplica.

Cada átomo de Tu ser es un lugar de peregrinación,

Y por eso nunca estás bajo ningún tipo de esclavitud.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Sudurera sakhá káche eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1198 Sudurera sakhá káche eso