Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1191 |
sandbox 1116 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe áj tárár málá | ||
Maner májhe andhakár | |||
Kár vihane rátri dine | |||
Kleshságar ameya apár | |||
| | |Today on sky is the garland of a star; | ||
Within its mind is darkness. | |||
Night and day in absence of its Maker, | |||
The sea of woe is immense beyond measure. | |||
| ''' | | '''Hoy en el cielo está la guirnalda de una estrella;''' | ||
''' | '''Dentro de su mente hay oscuridad.''' | ||
''' | '''Noche y día en ausencia de su Hacedor,''' | ||
''' | '''El mar de la aflicción es inmenso sin medida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler vane neiko suvás | ||
Candravihiin ákásh udás | |||
Tuhine nei shiitalatá | |||
Svádvihiin madhu asár | |||
|In | |In flower garden there is no sweet fragrance; | ||
Without moon, the heavens are indifferent. | |||
In frost there is no soothing coolness; | |||
Flavorless, the honey lacks its substance. | |||
|'''En | |'''En el jardín de flores no hay dulce fragancia;''' | ||
''' | '''Sin luna, los cielos son indiferentes.''' | ||
''' | '''En la escarcha no hay frescor que calme;''' | ||
''' | '''Sin sabor, la miel carece de sustancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kaláp-hiin mayúr birase | ||
Keṋde bhole práńocchváse | |||
Nrtyacapal carań jugal | |||
Bhuleche chanda ebár | |||
| | |Without his tail, the peacock is glum; | ||
Crying, he spurns life's exuberance. | |||
A | A pair of feet once restless to dance, | ||
Now they've become cadence-oblivious. | |||
|''' | |'''Sin cola, el pavo real está triste;''' | ||
''' | '''Llorando, desdeña la exuberancia de la vida.''' | ||
''' | '''Un par de pies una vez inquietos para bailar,''' | ||
''' | '''ahora se han vuelto inconscientes de la cadencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1116%20Akasher%20aj%20tarar%20mala.mp3 canción] Ákáshe áj tárár málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1116 Ákáshe áj tárár málá]] | ||
Revisión del 20:38 4 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshe áj tárár málá
Maner májhe andhakár Kár vihane rátri dine Kleshságar ameya apár |
Today on sky is the garland of a star;
Within its mind is darkness. Night and day in absence of its Maker, The sea of woe is immense beyond measure. |
Hoy en el cielo está la guirnalda de una estrella;
Dentro de su mente hay oscuridad. Noche y día en ausencia de su Hacedor, El mar de la aflicción es inmenso sin medida. |
| Phuler vane neiko suvás
Candravihiin ákásh udás Tuhine nei shiitalatá Svádvihiin madhu asár |
In flower garden there is no sweet fragrance;
Without moon, the heavens are indifferent. In frost there is no soothing coolness; Flavorless, the honey lacks its substance. |
En el jardín de flores no hay dulce fragancia;
Sin luna, los cielos son indiferentes. En la escarcha no hay frescor que calme; Sin sabor, la miel carece de sustancia. |
| Kaláp-hiin mayúr birase
Keṋde bhole práńocchváse Nrtyacapal carań jugal Bhuleche chanda ebár |
Without his tail, the peacock is glum;
Crying, he spurns life's exuberance. A pair of feet once restless to dance, Now they've become cadence-oblivious. |
Sin cola, el pavo real está triste;
Llorando, desdeña la exuberancia de la vida. Un par de pies una vez inquietos para bailar, ahora se han vuelto inconscientes de la cadencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshe áj tárár málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse