Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1118 |
sandbox 1119 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy | ||
Kon sudúre man bhese jáy | |||
|On this sweet, love-filled evening, | |||
To some far-off place, mind drifts away. | |||
| '''En esta tarde dulce y llena de amor,''' | |||
'''A algún lugar lejano, la mente se aleja.''' | |||
| | |||
On | |||
| ''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Goláp phut́eche kata vane vane | ||
Goláp phut́eche rátula carańe | |||
Mor man práń se rúpe múracháy | |||
Áṋkhi kichutei sarite ná cáy | |||
| | |Many a rose has bloomed in forests aplenty; | ||
A rose has also bloomed at Your rosy feet. | |||
Upon such beauty my heart and soul grow faint; | |||
My eyes, they don't want to disengage. | |||
|''' | |'''Muchas rosas han florecido en los bosques;''' | ||
''' | '''Una rosa también ha florecido a tus rosados pies.''' | ||
''' | '''Ante tanta belleza mi corazón y mi alma desfallecen;''' | ||
''' | '''Mis ojos, no quieren desprenderse.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárárá phut́eche kata dúr ákáshe | ||
Tomár priitir giiti tárá bháśe | |||
Tárá geye jáy e ki hala kii dáy | |||
Eta bhálabásá ki go bholá jáy | |||
| | |Many stars have risen in the distant heavens; | ||
To Your song of love a voice they give. | |||
Those stars keep falling, such a burden! | |||
So much love, oh will it get forgotten? | |||
|''' | |'''Muchas estrellas se han levantado en los cielos distantes;''' | ||
''' | '''A Tu canto de amor una voz dan.''' | ||
''' | '''Esas estrellas siguen cayendo, ¡qué carga!''' | ||
''' | '''Tanto amor, oh ¿quedará en el olvido?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1119%20Ei%20bhalobasa%20bhara%20madhu%20sandhyay%20kon.mp3 canción] Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 1119 Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy]] | ||
Revisión del 16:31 4 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy
Kon sudúre man bhese jáy |
On this sweet, love-filled evening,
To some far-off place, mind drifts away. |
En esta tarde dulce y llena de amor,
A algún lugar lejano, la mente se aleja. |
| Goláp phut́eche kata vane vane
Goláp phut́eche rátula carańe Mor man práń se rúpe múracháy Áṋkhi kichutei sarite ná cáy |
Many a rose has bloomed in forests aplenty;
A rose has also bloomed at Your rosy feet. Upon such beauty my heart and soul grow faint; My eyes, they don't want to disengage. |
Muchas rosas han florecido en los bosques;
Una rosa también ha florecido a tus rosados pies. Ante tanta belleza mi corazón y mi alma desfallecen; Mis ojos, no quieren desprenderse. |
| Tárárá phut́eche kata dúr ákáshe
Tomár priitir giiti tárá bháśe Tárá geye jáy e ki hala kii dáy Eta bhálabásá ki go bholá jáy |
Many stars have risen in the distant heavens;
To Your song of love a voice they give. Those stars keep falling, such a burden! So much love, oh will it get forgotten? |
Muchas estrellas se han levantado en los cielos distantes;
A Tu canto de amor una voz dan. Esas estrellas siguen cayendo, ¡qué carga! Tanto amor, oh ¿quedará en el olvido? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse