Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1117
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1118
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Álo áṋdháre háy din ket́e jáy
|Bhramar elo gharer májhe
Tumi ekhano to ele ná
Kár tare go kár tare


Tabu dekhi álo d́háke ghana kálo
Vaner kusum cheŕe diye


Áṋdhár javaniká sare ná
Maner kusumer pare
|Alas, with light and dark, day goes by;
|A bumblebee entered the house
Until now, still You did not arrive.
On whose account, oh yes, on whose account?


Though I see dense black concealed by light,
Flowers of forest he did leave behind


The dark curtain, it draws not aside.
In favor of a blossom of the mind.
| '''Ay, con luz y oscuridad, pasa el día;'''
| '''Un abejorro entró en casa'''
'''Hasta ahora, aún no has llegado.'''
'''¿A cuenta de quién, oh sí, a cuenta de quién?'''


'''Aunque veo negro denso oculto por la luz,'''
'''Dejó atrás las flores del bosque'''


'''La cortina oscura, no se aparta.'''
'''En favor de una flor de la mente.'''
|-
|-
|Phulera mrdu hási haye jáy bási
|Vaner madhu bhála láge ná
Ráteri gahane niirave
Maner madhur nái tulaná


Púrńimár sudhá náshe káler kśudhá
Tomáre man je diyeche


Gráse cáṋde ráhu garave
Tár madhu sadá jhare
|Either the forest's nectar does not please,
Or it is not the equal of mind's honey.


Sab dekhe jái mane duhkha pái
One who has given you his psyche,


Kichu je kahite pári ná
His honey it exudes constantly.
|The flower's tender smile becomes frowsy,
|'''O el néctar del bosque no agrada,'''
Silently, within the night's obscurity.
'''O no es igual a la miel de la mente.'''


Full-moon's light is consumed by time's hunger...
'''Uno que te ha dado su psique,'''


Moon, a morsel when the demon [[wikipedia:Rahu|Rahu]] swaggers.
'''Su miel exuda constantemente.'''
 
Viewing all, in the mind such pain I get;
 
Even a bit of it I can't express.
|'''La tierna sonrisa de la flor se vuelve fruncida,'''
'''Silenciosamente, dentro de la oscuridad de la noche.'''
 
'''La luz de la luna llena se consume por el hambre del tiempo...'''
 
'''Luna, un bocado cuando el demonio Rahuswaggers.'''
 
'''Viendo todo, en la mente tal dolor recibo;'''
 
'''Incluso un poco de él no puedo expresar.'''
|-
|-
|Shudhái mane mane tomáre gopane
|Bhálabásáy taerii madhu
Kena e álo cháyá kalpaná
Shońo bhálo lágár vidhu


Balo ná balo ná balo ná ámáre
Gharer końe dhyánásane


Kena je e dhará racaná
Madhu jhare ajhore
|Inwardly, I ask of You in the utmost privacy:
|With love is the honey groomed;
What purpose serves this light-and-shade fancy?
Listen well, you who pursue the moon.


Won't You please tell, won't You tell me
In corner of habitation seated in meditation,


Why this world came into being?
Honey emanates in torrents.
|'''Interiormente, Te pido en la mayor intimidad:'''
|'''Con amor se prepara la miel;'''
'''¿Qué propósito tiene esta fantasía de luz y sombra?'''
'''Escucha bien, tú que persigues la luna.'''


'''¿No me dirás, por favor, no me dirás'''
'''En el rincón de la morada sentado en meditación,'''


'''¿Por qué surgió este mundo?'''
'''La miel emana a torrentes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1117%20Alo%20andhare%20hay%20din%20je%20kete%20jay.mp3 canción] Álo áṋdháre háy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1118%20Bhramar%20elo%20gharer%20majhe%20kar%20tare.mp3 canción] Bhramar elo gharer májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1117 Álo áṋdháre háy din ket́e jáy]]
[[Canción 1118 Bhramar elo gharer májhe]]

Revisión del 16:23 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhramar elo gharer májhe

Kár tare go kár tare

Vaner kusum cheŕe diye

Maner kusumer pare

A bumblebee entered the house

On whose account, oh yes, on whose account?

Flowers of forest he did leave behind

In favor of a blossom of the mind.

Un abejorro entró en casa

¿A cuenta de quién, oh sí, a cuenta de quién?

Dejó atrás las flores del bosque

En favor de una flor de la mente.

Vaner madhu bhála láge ná

Maner madhur nái tulaná

Tomáre man je diyeche

Tár madhu sadá jhare

Either the forest's nectar does not please,

Or it is not the equal of mind's honey.

One who has given you his psyche,

His honey it exudes constantly.

O el néctar del bosque no agrada,

O no es igual a la miel de la mente.

Uno que te ha dado su psique,

Su miel exuda constantemente.

Bhálabásáy taerii madhu

Shońo bhálo lágár vidhu

Gharer końe dhyánásane

Madhu jhare ajhore

With love is the honey groomed;

Listen well, you who pursue the moon.

In corner of habitation seated in meditation,

Honey emanates in torrents.

Con amor se prepara la miel;

Escucha bien, tú que persigues la luna.

En el rincón de la morada sentado en meditación,

La miel emana a torrentes.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhramar elo gharer májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1118 Bhramar elo gharer májhe