Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1115
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1117
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Áloker oi jharńádháráy
|Álo áṋdháre háy din ket́e jáy
Ke go ele tumi ajáná
Tumi ekhano to ele


Duyuloker oi suvarńábháy
Tabu dekhi álo d́háke ghana kálo


Diye gele more prerańá
Áṋdhár javaniká sare ná
|In yonder cascade of effulgence,
|Alas, with light and dark, day goes by;
Oh Who came, You Unknown One?
Until now, still You did not arrive.


With that sublime, golden luster,
Though I see dense black concealed by light,


You kept giving me inspiration.
The dark curtain, it draws not aside.
| '''En aquella cascada de resplandor,'''
| '''Ay, con luz y oscuridad, pasa el día;'''
'''Oh ¿Quién vino, Tú Desconocido?'''
'''Hasta ahora, aún no has llegado.'''


'''Con ese sublime y dorado brillo,'''
'''Aunque veo negro denso oculto por la luz,'''


'''No dejas de darme inspiración.'''
'''La cortina oscura, no se aparta.'''
|-
|-
|Ámár atiita sab tumi jána
|Phulera mrdu hási haye jáy bási
Bhaviśyater jál tumi bona
Ráteri gahane niirave


Ámár maner sab kathá bojha
Púrńimár sudhá náshe káler kśudhá


Ámi tár kichu bujhi ná
Gráse cáṋde ráhu garave
|My entire past You perceive,
And future's mesh You do weave.


You fathom all the stories of my psyche,
Sab dekhe jái mane duhkha pái


Whereas of them I grasp nothing.
Kichu je kahite pári ná
|'''Todo mi pasado Tú percibes,'''
|The flower's tender smile becomes frowsy,
'''Y la malla del futuro Tú tejes.'''
Silently, within the night's obscurity.


'''Comprendes todas las historias de mi psique,'''
Full-moon's light is consumed by time's hunger...


'''mientras que yo no entiendo nada de ellas.'''
Moon, a morsel when the demon [[wikipedia:Rahu|Rahu]] swaggers.
 
Viewing all, in the mind such pain I get;
 
Even a bit of it I can't express.
|'''La tierna sonrisa de la flor se vuelve fruncida,'''
'''Silenciosamente, dentro de la oscuridad de la noche.'''
 
'''La luz de la luna llena se consume por el hambre del tiempo...'''
 
'''Luna, un bocado cuando el demonio Rahuswaggers.'''
 
'''Viendo todo, en la mente tal dolor recibo;'''
 
'''Incluso un poco de él no puedo expresar.'''
|-
|-
|Jata káj kari tava tare kari
|Shudhái mane mane tomáre gopane
Tomár krpáy tomárei smari
Kena e álo cháyá kalpaná


Kabe tumi more dhará debe prabhu
Balo ná balo ná balo ná ámáre


Tumi jána ami jáni ná
Kena je e dhará racaná
|On Your account I execute what work I do,
|Inwardly, I ask of You in the utmost privacy:
And by Your grace I remember only You.
What purpose serves this light-and-shade fancy?


Master, the day when You'll let me catch hold...
Won't You please tell, won't You tell me


You have knowledge, whereas I don't know.
Why this world came into being?
|'''Por Tu causa ejecuto lo que hago,'''
|'''Interiormente, Te pido en la mayor intimidad:'''
'''Y por Tu gracia sólo te recuerdo a Ti.'''
'''¿Qué propósito tiene esta fantasía de luz y sombra?'''


'''Maestro, el día en que me dejes alcanzar...'''
'''¿No me dirás, por favor, no me dirás'''


'''Tú tienes conocimiento, mientras que yo desconozco.'''
'''¿Por qué surgió este mundo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1115%20Aloker%20oi%20jharna%20dharay.mp3 canción] Áloker oi jharńádháráy, ke go ele tumi ajáná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1117%20Alo%20andhare%20hay%20din%20je%20kete%20jay.mp3 canción] Álo áṋdháre háy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1115 Áloker oi jharńádháráy, ke go ele tumi ajáná]]
[[Canción 1117 Álo áṋdháre háy din ket́e jáy]]

Revisión del 16:09 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo áṋdháre háy din ket́e jáy

Tumi ekhano to ele ná

Tabu dekhi álo d́háke ghana kálo

Áṋdhár javaniká sare ná

Alas, with light and dark, day goes by;

Until now, still You did not arrive.

Though I see dense black concealed by light,

The dark curtain, it draws not aside.

Ay, con luz y oscuridad, pasa el día;

Hasta ahora, aún no has llegado.

Aunque veo negro denso oculto por la luz,

La cortina oscura, no se aparta.

Phulera mrdu hási haye jáy bási

Ráteri gahane niirave

Púrńimár sudhá náshe káler kśudhá

Gráse cáṋde ráhu garave

Sab dekhe jái mane duhkha pái

Kichu je kahite pári ná

The flower's tender smile becomes frowsy,

Silently, within the night's obscurity.

Full-moon's light is consumed by time's hunger...

Moon, a morsel when the demon Rahu swaggers.

Viewing all, in the mind such pain I get;

Even a bit of it I can't express.

La tierna sonrisa de la flor se vuelve fruncida,

Silenciosamente, dentro de la oscuridad de la noche.

La luz de la luna llena se consume por el hambre del tiempo...

Luna, un bocado cuando el demonio Rahuswaggers.

Viendo todo, en la mente tal dolor recibo;

Incluso un poco de él no puedo expresar.

Shudhái mane mane tomáre gopane

Kena e álo cháyá kalpaná

Balo ná balo ná balo ná ámáre

Kena je e dhará racaná

Inwardly, I ask of You in the utmost privacy:

What purpose serves this light-and-shade fancy?

Won't You please tell, won't You tell me

Why this world came into being?

Interiormente, Te pido en la mayor intimidad:

¿Qué propósito tiene esta fantasía de luz y sombra?

¿No me dirás, por favor, no me dirás

¿Por qué surgió este mundo?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo áṋdháre háy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1117 Álo áṋdháre háy din ket́e jáy