Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1113
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1114
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Vishver cakranábhi tumi
|Ákásher tárá bale ekmátra
Tomákei sab kichu máni (ámi)
Ekmátra sei sáthii


Ádite chile ante thákibe
Dharańiir dhúlikańá nece bale


Tomár anta náhi jáni (ámi)
Bale táre cái diváráti
|The cosmic hub, that You be;
|A star of sky says: "One only...
I acknowledge Thee as my each and everything.
Only He is my companion."


At my start You were there; till my finish You'll survive...
Dancing, speaks Earth's speck of dust,


Your end I don't recognize.
It says: "I yearn for Him constantly."
| '''El centro cósmico, que Tú eres;'''
| '''Una estrella del cielo dice: "Uno solo...'''
'''Te reconozco como mi todo y cada uno.'''
'''Sólo Él es mi compañero".'''


'''En mi comienzo Tú estabas allí; hasta mi final Tú sobrevivirás...'''
'''Bailando, habla la mota de polvo de la Tierra,'''


'''Tu fin no reconozco.'''
'''Dice: "Le anhelo constantemente."'''
|-
|-
|Puśpasuváse práńer áveshe
|Sumanda pavane malay kahe
Giitiviithikáy madhura vátáse
Se cháŕá ár keha náhi


Sabár áŕále mrdu hási hese
Sindhura bandhura laharii kahe


Kalpanájál jáo buni (tumi)
Tár páne shudhu sadá cáhi
|In a flower's fragrance and in a heart's ardent emotion,
In the vista of a hymn and in a honeyed wind,


Hidden from everyone and casting a gentle grin,
Sudúr mahákásh jyotira kańár


You go on weaving the mesh of Your will.
Udbháse kare árati
|'''En la fragancia de una flor y en la ardiente emoción de un corazón,'''
|South wind speaks with mild air-current:
'''En la vista de un himno y en un viento meloso,'''
"Without Him there is no one else."


'''Oculto a todos y lanzando una suave sonrisa,'''
Uneven ocean's wave does say:


'''Sigues tejiendo la malla de Tu voluntad.'''
"Toward Him alone always I gaze."
 
Tiny dots, light-orbs in distant heavens,
 
With their glow they swing a lamp to greet Him.[<nowiki/>[[:en:Akasher_tara_bale_ekmatra#cite_note-4|nb2]]]
|'''El viento del sur habla con suave corriente de aire:'''
'''"Sin Él no hay nadie más."'''
 
'''La ola irregular del océano dice:'''
 
'''"Sólo a Él miro siempre."'''
 
'''Puntos diminutos, orbes de luz en cielos distantes,'''
 
'''Con su resplandor balancean una lámpara para saludarle.'''<ref group="nb">En otras palabras, realizan árati.</ref>
|-
|-
|Dúragata dine anágata kále
|Priitir ashru tár shishir kańá
Tomár mahimá sthale nabhe jale
Varaśár dhárá tár sneha mamatá
 
Phuler surabhi paráge mele d́áná
 
Anante bahe jáy tár váratá
 
Mánav maner prati ańu geye jáy
 
Janam janame se je atithi
|Tears of love are His dewdrops;
Rain showers, His love and affection.
 
With the pollen floral fragrance spreads its wings;
 
Its message drifts into infinity.


Thákiyá jáibe kále akále
Each atom of the human psyche goes on singing:


Mápá já ná jáy din guńi
"Life after life, He is the guest unforeseen."[<nowiki/>[[:en:Akasher_tara_bale_ekmatra#cite_note-5|nb3]]]
|On some day at a distance, at some time not yet arrived,
|'''Lágrimas de amor son Sus gotas de rocío;'''
Your majesty on land, on sea, and in the sky,
'''Lluvia, Su amor y afecto.'''


In times both good and not-so-fine, it is going to abide...
'''Con el polen la fragancia floral extiende sus alas;'''


It will be without measure; and the days count I.
'''Su mensaje llega hasta el infinito.'''
|'''En algún día lejano, en algún tiempo aún no llegado,'''
'''Tu majestad en la tierra, en el mar y en el cielo,'''


'''en tiempos buenos y no tan buenos, va a permanecer...'''
'''Cada átomo de la psique humana sigue cantando:'''


'''Será sin medida; y los días cuento yo.'''
'''"Vida tras vida, Él es el huésped imprevisto"'''<ref group="nb">Atithi es un invitado no programado. En la tradición tántrica, un "atithi" es recibido como Dios mismo.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1113%20Vishver%20cakranabhi%20tumi.mp3 canción] Vishver cakranábhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1114%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20BOLE%20EK%20MA%27TRA.mp3 canción] Ákásher tárá bale ekmátra cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1113 Vishver cakranábhi tumi]]
[[Canción 1114 Ákásher tárá bale ekmátra]]

Revisión del 15:24 4 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásher tárá bale ekmátra

Ekmátra sei sáthii

Dharańiir dhúlikańá nece bale

Bale táre cái diváráti

A star of sky says: "One only...

Only He is my companion."

Dancing, speaks Earth's speck of dust,

It says: "I yearn for Him constantly."

Una estrella del cielo dice: "Uno solo...

Sólo Él es mi compañero".

Bailando, habla la mota de polvo de la Tierra,

Dice: "Le anhelo constantemente."

Sumanda pavane malay kahe

Se cháŕá ár keha náhi

Sindhura bandhura laharii kahe

Tár páne shudhu sadá cáhi

Sudúr mahákásh jyotira kańár

Udbháse kare árati

South wind speaks with mild air-current:

"Without Him there is no one else."

Uneven ocean's wave does say:

"Toward Him alone always I gaze."

Tiny dots, light-orbs in distant heavens,

With their glow they swing a lamp to greet Him.[nb2]

El viento del sur habla con suave corriente de aire:

"Sin Él no hay nadie más."

La ola irregular del océano dice:

"Sólo a Él miro siempre."

Puntos diminutos, orbes de luz en cielos distantes,

Con su resplandor balancean una lámpara para saludarle.[nb 2]

Priitir ashru tár shishir kańá

Varaśár dhárá tár sneha mamatá

Phuler surabhi paráge mele d́áná

Anante bahe jáy tár váratá

Mánav maner prati ańu geye jáy

Janam janame se je atithi

Tears of love are His dewdrops;

Rain showers, His love and affection.

With the pollen floral fragrance spreads its wings;

Its message drifts into infinity.

Each atom of the human psyche goes on singing:

"Life after life, He is the guest unforeseen."[nb3]

Lágrimas de amor son Sus gotas de rocío;

Lluvia, Su amor y afecto.

Con el polen la fragancia floral extiende sus alas;

Su mensaje llega hasta el infinito.

Cada átomo de la psique humana sigue cantando:

"Vida tras vida, Él es el huésped imprevisto"[nb 3]

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. En otras palabras, realizan árati.
  3. Atithi es un invitado no programado. En la tradición tántrica, un "atithi" es recibido como Dios mismo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásher tárá bale ekmátra cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1114 Ákásher tárá bale ekmátra