Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1324 |
sandbox 1325 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tamasár nishá dúre sare geche | ||
Sońáli álo jhariyá paŕeche | |||
Tomár sharańe tomár carańe | |||
Jágiyáche práń he bhagaván | |||
Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá | |||
Karáo sabáre áloka snán | |||
| | |The night of darkness has receded greatly, | ||
Golden light-rays, they have been cascading. | |||
Underneath Your shelter, at Your feet, | |||
''' | Life arises, hey Divine One! | ||
You give answers, You break prisons; | |||
You make everybody bathe in splendor. | |||
| '''La noche de oscuridad ha retrocedido considerablemente,''' | |||
'''Rayos de luz dorada, han caído en cascada.''' | |||
'''Bajo Tu refugio, a Tus pies,''' | |||
'''surge la vida, ¡oh Divino!''' | |||
'''Tú das respuestas, Tú rompes las prisiones;''' | |||
'''Haces que todos se bañen en esplendor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Diirgha pratiikśár pare ele | ||
Sab kalmaś dúre saráile | |||
Sakal kálimá mucháiyá dile | |||
Marme jágále dharmera t́án | |||
| | |After long awaiting, finally You came; | ||
And every sin You sent far away. | |||
All the gloom, You erased; | |||
In | In mind's core You stirred dharmic attraction. | ||
|''' | |'''Después de larga espera, finalmente Tú viniste;''' | ||
''' | '''Y cada impureza Tú enviaste lejos.''' | ||
''' | '''Toda la penumbra, Tú la borraste;''' | ||
'''En | '''En el núcleo de la mente Tú despertaste la atracción dhármica.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jug jugánte chila ajánte | ||
Bhávajaŕatáy kále kálánte | |||
Tomár parashe hárála nimeśe | |||
Bhásála táháre priitira ván | |||
| | |Unbeknownst, age after age had passed, | ||
Stuck in dogma, time and again. | |||
At Your touch, it vanished in an instant; | |||
Love's flood set that dogma adrift. | |||
|''' | |'''Sin ser conocido, edad tras edad había pasado,''' | ||
''' | '''Atascado en el dogma, una y otra vez.''' | ||
''' | '''A Tu toque, se desvaneció en un instante;''' | ||
''' | '''El Amor desbordado dejó ese dogma a la deriva.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canción] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1325 Tamasár nishá dúre sare geche]] | ||
Revisión del 13:30 3 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tamasár nishá dúre sare geche
Sońáli álo jhariyá paŕeche Tomár sharańe tomár carańe Jágiyáche práń he bhagaván Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá Karáo sabáre áloka snán |
The night of darkness has receded greatly,
Golden light-rays, they have been cascading. Underneath Your shelter, at Your feet, Life arises, hey Divine One! You give answers, You break prisons; You make everybody bathe in splendor. |
La noche de oscuridad ha retrocedido considerablemente,
Rayos de luz dorada, han caído en cascada. Bajo Tu refugio, a Tus pies, surge la vida, ¡oh Divino! Tú das respuestas, Tú rompes las prisiones; Haces que todos se bañen en esplendor. |
| Diirgha pratiikśár pare ele
Sab kalmaś dúre saráile Sakal kálimá mucháiyá dile Marme jágále dharmera t́án |
After long awaiting, finally You came;
And every sin You sent far away. All the gloom, You erased; In mind's core You stirred dharmic attraction. |
Después de larga espera, finalmente Tú viniste;
Y cada impureza Tú enviaste lejos. Toda la penumbra, Tú la borraste; En el núcleo de la mente Tú despertaste la atracción dhármica. |
| Jug jugánte chila ajánte
Bhávajaŕatáy kále kálánte Tomár parashe hárála nimeśe Bhásála táháre priitira ván |
Unbeknownst, age after age had passed,
Stuck in dogma, time and again. At Your touch, it vanished in an instant; Love's flood set that dogma adrift. |
Sin ser conocido, edad tras edad había pasado,
Atascado en el dogma, una y otra vez. A Tu toque, se desvaneció en un instante; El Amor desbordado dejó ese dogma a la deriva. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse