Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1324
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1325
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Tomár mahávishve prabhu
|Tamasár nishá dúre sare geche
Sabár tare t́háṋi rayeche
Sońáli álo jhariyá paŕeche


Álo áche áṋdháro áche
Tomár sharańe tomár carańe


Je bá jáhá beche niyeche
Jágiyáche práń he bhagaván
|Lord, in Your vast Creation,
For everything there is room.


Light is there and also gloom,
Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá


Whichever any have adopted.
Karáo sabáre áloka snán
| '''Señor, en Tu vasta Creación'''
|The night of darkness has receded greatly,
'''para todo hay espacio.'''
Golden light-rays, they have been cascading.


'''Hay luz y también penumbra,'''
Underneath Your shelter, at Your feet,


'''Cualquiera que uno adopte.'''
Life arises, hey Divine One!
 
You give answers, You break prisons;
 
You make everybody bathe in splendor.
| '''La noche de oscuridad ha retrocedido considerablemente,'''
'''Rayos de luz dorada, han caído en cascada.'''
 
'''Bajo Tu refugio, a Tus pies,'''
 
'''surge la vida, ¡oh Divino!'''
 
'''Tú das respuestas, Tú rompes las prisiones;'''
 
'''Haces que todos se bañen en esplendor.'''
|-
|-
|Goláp áche káṋt́áo áche
|Diirgha pratiikśár pare ele
Jharńáte upal rayeche
Sab kalmaś dúre saráile


Milane viraha áche
Sakal kálimá mucháiyá dile


Diipe koláṋdhár rayeche
Marme jágále dharmera t́án
|Roses are there, and also thorns;
|After long awaiting, finally You came;
Stones have stayed in the cascades.
And every sin You sent far away.


In unions there are the estranged;
All the gloom, You erased;


In candle flames is the black core.
In mind's core You stirred dharmic attraction.
|'''Rosas hay, y también espinas;'''
|'''Después de larga espera, finalmente Tú viniste;'''
'''Piedras han quedado en las cascadas.'''
'''Y cada impureza Tú enviaste lejos.'''


'''En las uniones existen los distanciados;'''
'''Toda la penumbra, Tú la borraste;'''


'''En las llamas de las velas está el núcleo negro.'''
'''En el núcleo de la mente Tú despertaste la atracción dhármica.'''
|-
|-
|Padma páshe pauṋka áche
|Jug jugánte chila ajánte
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">En la versión sonora, se canta shauṋká (miedo). Sin embargo, en el último Bangla publicado,[<nowiki/>[[:en:Tomar_mahavishve_prabhu#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] aparece auṋka (marca o mancha). En el contexto, auṋka parece más probable.</ref> rayeche
Bhávajaŕatáy kále kálánte


Merujyoti niirav nithar
Tomár parashe hárála nimeśe


Tuśárstúpe gherá rayeche
Bhásála táháre priitira ván
|Beside the lotus, mud is there;
|Unbeknownst, age after age had passed,
Upon the moon blotches have lived.
Stuck in dogma, time and again.


Planetary polar lights, soundless and placid,
At Your touch, it vanished in an instant;


O'er piles of snow, they've been surrounding.
Love's flood set that dogma adrift.
|'''Junto al loto está el barro;'''
|'''Sin ser conocido, edad tras edad había pasado,'''
'''Sobre la luna han vivido manchas.'''
'''Atascado en el dogma, una y otra vez.'''


'''Luces polares planetarias, insonoras y plácidas,'''
'''A Tu toque, se desvaneció en un instante;'''


'''Sobre montones de nieve, han estado rodeadas.'''
'''El Amor desbordado dejó ese dogma a la deriva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canción] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1324 Tomár mahávishve prabhu]]
[[Canción 1325 Tamasár nishá dúre sare geche]]

Revisión del 13:30 3 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tamasár nishá dúre sare geche

Sońáli álo jhariyá paŕeche

Tomár sharańe tomár carańe

Jágiyáche práń he bhagaván

Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá

Karáo sabáre áloka snán

The night of darkness has receded greatly,

Golden light-rays, they have been cascading.

Underneath Your shelter, at Your feet,

Life arises, hey Divine One!

You give answers, You break prisons;

You make everybody bathe in splendor.

La noche de oscuridad ha retrocedido considerablemente,

Rayos de luz dorada, han caído en cascada.

Bajo Tu refugio, a Tus pies,

surge la vida, ¡oh Divino!

Tú das respuestas, Tú rompes las prisiones;

Haces que todos se bañen en esplendor.

Diirgha pratiikśár pare ele

Sab kalmaś dúre saráile

Sakal kálimá mucháiyá dile

Marme jágále dharmera t́án

After long awaiting, finally You came;

And every sin You sent far away.

All the gloom, You erased;

In mind's core You stirred dharmic attraction.

Después de larga espera, finalmente Tú viniste;

Y cada impureza Tú enviaste lejos.

Toda la penumbra, Tú la borraste;

En el núcleo de la mente Tú despertaste la atracción dhármica.

Jug jugánte chila ajánte

Bhávajaŕatáy kále kálánte

Tomár parashe hárála nimeśe

Bhásála táháre priitira ván

Unbeknownst, age after age had passed,

Stuck in dogma, time and again.

At Your touch, it vanished in an instant;

Love's flood set that dogma adrift.

Sin ser conocido, edad tras edad había pasado,

Atascado en el dogma, una y otra vez.

A Tu toque, se desvaneció en un instante;

El Amor desbordado dejó ese dogma a la deriva.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1325 Tamasár nishá dúre sare geche