Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
E gán ámár álor jharańádhárá
Áṋdhára sheśe álora deshe


Upala pathe dine ráte
Aruń bhorer kathá


Bahe jái
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)


Bahe jái báṋdhanahárá


Álor jharańádhárá
Táráy bhará oi je ákásh


Gandhamadir ei je vátás


E path ámár bandhura kańt́akabhará
Sabár májhe ámi áchi


Utsa hate práńera srote
Phuler parág mane mekhe


Bheuṋge jái


Bheuṋge jái páśáńakárá
Carań tale ei je mát́i


Álor jharańádhárá
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i


Sabuj cháyáy mrger máyáy


This is my song, a cascade of light.
Nácche nútan abhiśeke


On a rocky road, by day and by night,


I carry on...
At end of gloom, in the light's realm,


I carry on without obstruction,
News of the crimson dawn


A cascade of light.
I will proclaim to my siblings, everyone.




This is my path, rugged and full of thorns.
Yonder the sky, it is star-studded;


From the Source on my life-stream,
And on the air there is a heady scent.


I keep breaching...
Living in the midst of all am I,


I keep breaching stone-prisons,
The flower pollen having smeared my mind.


A cascade of light.


The soil underneath my feet, lo


Esta es mi canción, una cascada de luz.
It is purer than the purest gold.


En un camino pedregoso, de día y de noche,
In the green shade, deer are entranced;


sigo adelante...
Consecrated, once again they dance.


Continúo sin obstáculos,


Una cascada de luz.
Al final de la penumbra, en el reino de la luz,


Noticias del amanecer carmesí


Este es mi camino, escabroso y lleno de espinas.
Proclamaré a mis hermanos, a todos.


De la Fuente en mi corriente de vida,


Sigo abriendo brechas...
Allá el cielo, está tachonado de estrellas;


Sigo abriendo brechas en las prisiones de piedra,
Y en el aire hay un aroma embriagador.


Una cascada de luz.
Vivo en medio de todo,
 
El polen de las flores ha embadurnado mi mente.
 
 
El suelo bajo mis pies, he aquí
 
Es más puro que el oro más puro.
 
En la sombra verde, los ciervos están en trance;
 
Consagrados, una vez más bailan.

Revisión del 05:55 19 mar 2023

Áṋdhára sheśe álora deshe

Aruń bhorer kathá

Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)


Táráy bhará oi je ákásh

Gandhamadir ei je vátás

Sabár májhe ámi áchi

Phuler parág mane mekhe


Carań tale ei je mát́i

Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i

Sabuj cháyáy mrger máyáy

Nácche nútan abhiśeke


At end of gloom, in the light's realm,

News of the crimson dawn

I will proclaim to my siblings, everyone.


Yonder the sky, it is star-studded;

And on the air there is a heady scent.

Living in the midst of all am I,

The flower pollen having smeared my mind.


The soil underneath my feet, lo

It is purer than the purest gold.

In the green shade, deer are entranced;

Consecrated, once again they dance.


Al final de la penumbra, en el reino de la luz,

Noticias del amanecer carmesí

Proclamaré a mis hermanos, a todos.


Allá el cielo, está tachonado de estrellas;

Y en el aire hay un aroma embriagador.

Vivo en medio de todo,

El polen de las flores ha embadurnado mi mente.


El suelo bajo mis pies, he aquí

Es más puro que el oro más puro.

En la sombra verde, los ciervos están en trance;

Consagrados, una vez más bailan.