Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1336
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Abhraḿlehii himácal giri
|Apsaráder deshe ese
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi)
Manke jánilám


Ke se citacor kareche vibhor
Aruń áloy bhálabese


Tomár himel alakáke
Dinke cinilám
|Himalayan mountain, kissing the clouds,
|Having entered realm of nymphs divine,
Whom do you summon with your snow-crown;
I came to know the mind...


And what mind-thief has held spellbound
And having loved by crimson light,


Your ice-cold heaven?
The day I did recognize.
| '''Montaña del Himalaya, besando las nubes,'''
| '''Habiendo entrado en el reino de las ninfas divinas,'''
'''A quién invocas con tu corona de nieve;'''
'''llegué a conocer la mente...'''


'''¿Y qué ladrón de mentes ha hechizado'''
'''Y habiendo amado por la luz carmesí,'''


'''tu cielo helado?'''
'''El día reconocí.'''
|-
|-
|Mihirer kare jharajhara kare
|Sabuj pátáy rauṋin phule
Tuśár galiyá priitivári jhare
Niilákásher vediimúle


Kár dhyánásane basiyá vijane
Mánuś giri vaner parii


Cira prashánta nirváke
Ek bháve nilám
|Neath sunbeams raining without end,
|With green leaves and colored flowers
With snow melting, tears of love are shed...
At the foot of blue sky's altar,


Situated all alone in Whose meditation pose
Man, mountain, and woods-elf,


Mutely are you ever-tranquil?
One in genesis... I did accept.
|'''Bajo los rayos del sol llueven sin fin,'''
|'''Con hojas verdes y flores de colores'''
'''Con la nieve derritiéndose, lágrimas de amor se derraman...'''
'''Al pie del altar del cielo azul,'''


'''Situado completamente solo en Cuya pose de meditación'''
'''Hombre, montaña y elfo del bosque,'''


'''Mudo estás siempre tranquilo?'''
'''Uno en génesis... Yo acepté.'''
|-
|-
|Arańyániite shobhita tanimá
|Rauṋer ámej láglo cokhe
Rúpe saorabhe sájáno drághimá
Madhur parash jáglo buke


Kár paricaye hiyá vinimaye
Marmapriiti mohan giiti


Hale ananyá devaloke
Mane áṋkilám
|In the forest wide, slimness decorated,
|Color's afterimage, eye it struck;
Lengthwise dressed in grace and fragrance,
In bosom arose a sweet touch...


At Whose acquaintance hearts get traded
Heart's favor, an enchanting song,


When inside this divine realm unparalleled?
On psyche I did draw.
|'''En el bosque ancho, esbeltez decorada,'''
|'''La imagen del color, golpeó el ojo;'''
'''A lo largo vestido con gracia y fragancia,'''
'''En el pecho surgió un dulce toque...'''


'''En Cuyo conocimiento los corazones se intercambian'''
'''El favor del corazón, una canción encantadora,'''


'''Cuando dentro de este reino divino sin igual.........'''
'''En la psique dibujé.........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1335%20Abhramlehii%20himacal%20giri.mp3 canción] Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe%20ese.mp3 canción] Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1335 Abhraḿlehii himácal giri]]
[[Canción 1336 Apsaráder deshe ese]]

Revisión del 17:23 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsaráder deshe ese

Manke jánilám

Aruń áloy bhálabese

Dinke cinilám

Having entered realm of nymphs divine,

I came to know the mind...

And having loved by crimson light,

The day I did recognize.

Habiendo entrado en el reino de las ninfas divinas,

llegué a conocer la mente...

Y habiendo amado por la luz carmesí,

El día reconocí.

Sabuj pátáy rauṋin phule

Niilákásher vediimúle

Mánuś giri vaner parii

Ek bháve nilám

With green leaves and colored flowers

At the foot of blue sky's altar,

Man, mountain, and woods-elf,

One in genesis... I did accept.

Con hojas verdes y flores de colores

Al pie del altar del cielo azul,

Hombre, montaña y elfo del bosque,

Uno en génesis... Yo acepté.

Rauṋer ámej láglo cokhe

Madhur parash jáglo buke

Marmapriiti mohan giiti

Mane áṋkilám

Color's afterimage, eye it struck;

In bosom arose a sweet touch...

Heart's favor, an enchanting song,

On psyche I did draw.

La imagen del color, golpeó el ojo;

En el pecho surgió un dulce toque...

El favor del corazón, una canción encantadora,

En la psique dibujé.........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse



Canción 1336 Apsaráder deshe ese