Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1334 |
sandbox 1335 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Abhraḿlehii himácal giri | ||
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi) | |||
Ke se citacor kareche vibhor | |||
Tomár himel alakáke | |||
| | |Himalayan mountain, kissing the clouds, | ||
Whom do you summon with your snow-crown; | |||
And what mind-thief has held spellbound | |||
Your ice-cold heaven? | |||
| ''' | | '''Montaña del Himalaya, besando las nubes,''' | ||
'''A | '''A quién invocas con tu corona de nieve;''' | ||
''' | '''¿Y qué ladrón de mentes ha hechizado''' | ||
''' | '''tu cielo helado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mihirer kare jharajhara kare | ||
Tuśár galiyá priitivári jhare | |||
Kár dhyánásane basiyá vijane | |||
Cira prashánta nirváke | |||
| | |Neath sunbeams raining without end, | ||
With snow melting, tears of love are shed... | |||
Situated all alone in Whose meditation pose | |||
Mutely are you ever-tranquil? | |||
|''' | |'''Bajo los rayos del sol llueven sin fin,''' | ||
''' | '''Con la nieve derritiéndose, lágrimas de amor se derraman...''' | ||
''' | '''Situado completamente solo en Cuya pose de meditación''' | ||
''' | '''Mudo estás siempre tranquilo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Arańyániite shobhita tanimá | ||
Rúpe saorabhe sájáno drághimá | |||
Kár paricaye hiyá vinimaye | |||
Hale ananyá devaloke | |||
| | |In the forest wide, slimness decorated, | ||
Lengthwise dressed in grace and fragrance, | |||
At Whose acquaintance hearts get traded | |||
When inside this divine realm unparalleled? | |||
|''' | |'''En el bosque ancho, esbeltez decorada,''' | ||
''' | '''A lo largo vestido con gracia y fragancia,''' | ||
''' | '''En Cuyo conocimiento los corazones se intercambian''' | ||
''' | '''Cuando dentro de este reino divino sin igual.........''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1335%20Abhramlehii%20himacal%20giri.mp3 canción] Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1335 Abhraḿlehii himácal giri]] | ||
Revisión del 17:09 30 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Abhraḿlehii himácal giri
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi) Ke se citacor kareche vibhor Tomár himel alakáke |
Himalayan mountain, kissing the clouds,
Whom do you summon with your snow-crown; And what mind-thief has held spellbound Your ice-cold heaven? |
Montaña del Himalaya, besando las nubes,
A quién invocas con tu corona de nieve; ¿Y qué ladrón de mentes ha hechizado tu cielo helado? |
| Mihirer kare jharajhara kare
Tuśár galiyá priitivári jhare Kár dhyánásane basiyá vijane Cira prashánta nirváke |
Neath sunbeams raining without end,
With snow melting, tears of love are shed... Situated all alone in Whose meditation pose Mutely are you ever-tranquil? |
Bajo los rayos del sol llueven sin fin,
Con la nieve derritiéndose, lágrimas de amor se derraman... Situado completamente solo en Cuya pose de meditación Mudo estás siempre tranquilo? |
| Arańyániite shobhita tanimá
Rúpe saorabhe sájáno drághimá Kár paricaye hiyá vinimaye Hale ananyá devaloke |
In the forest wide, slimness decorated,
Lengthwise dressed in grace and fragrance, At Whose acquaintance hearts get traded When inside this divine realm unparalleled? |
En el bosque ancho, esbeltez decorada,
A lo largo vestido con gracia y fragancia, En Cuyo conocimiento los corazones se intercambian Cuando dentro de este reino divino sin igual......... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse