Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1333
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1334
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Su uccashir vanaspati (tumi)
|(Tumi) Kon sudúrer baláká
Sabáre eŕiye sabáre cháŕiye
Ei deshe ele


Krpá jáco tákiye káhára prati
Sonár t́opar mátháy pare
|Head held so very high, you are the [[wikipedia:Ficus|tall tree]].
Having shunned everyone, forsaken everybody,


Toward Whom do you peer and pray for mercy?
D́áná melile
| '''Con la cabeza muy alta, eres el árbol más alto.'''
|You, a [[wikipedia:Grey_crowned_crane|crane]] of somewhere far away,
'''Habiendo rechazado a todos, abandonado a todos,'''
To this land you came.


'''¿hacia quién te asomas y ruegas misericordia?'''
A golden crown upon your head,
 
Wings you did spread.
| '''Tú, una grulla de algún lugar lejano,'''
'''A esta tierra viniste.'''
 
'''Una corona de oro sobre tu cabeza,'''
 
'''Alas desplegaste.'''
|-
|-
|Padatale raye geche sukat́hor drŕha bhúmi
|Jhiler dháre tarur cháye
Uṋcu shire cale gecho ákásh niilimá cumi
Manda madhur himel váye


Úrdhva páne ceye asiimer gán geye
Kon se desher rauṋin svapan


Gatihiin jiivanete peyecho druti
Manei áṋkile
|At your feet has stayed the ground, firm and stern;
|On the bank of a lake under shade of a tree,
Head upraised you've gone away, kissing blue heavens.
Or on a slow-sweet, cold breeze,


Gazing up and chanting songs of the Boundless,
What is that country's dappled dream


In a life without speed, you've attained dynamism.
You did etch in mind only?
|'''A tus pies se ha quedado el suelo, firme y severo;'''
|'''En la orilla de un lago, a la sombra de un árbol,'''
'''Cabeza en alto te has alejado, besando cielos azules.'''
'''O en una brisa lenta, dulce y fría,'''


'''Mirando hacia arriba y entonando canciones del Sin Límites,'''
'''¿Cuál es el sueño moteado de ese país'''


'''En una vida sin velocidad, has alcanzado el dinamismo.'''
'''que sólo grabaste en tu mente?'''
|-
|-
|Káro sauṋge kona cáoyá páoyá nei
|Diner áloy bhará páháŕ
Vihager áshray kona ahamiká nei
Priitir dyuti ánane tár


Dharár pratibhu tumi kákeo rákho ná dami
Tári páshe kolt́i gheṋśe


Uṋcu shire sadá karo táháre nati
Básá racile
|From someone else nothing do you want or get;
|The hill is filled with light of day,
There is no boasting right in a bird's nest.
Love's glow upon its face...


Though Earth's hostage, you don't bow to others;
Along its side and nigh embrace


Ever with your head held high, them do you humble.
You did make a dwelling place.
|'''De otro nada quieres ni obtienes;'''
|'''La colina está llena de la luz del día,'''
'''No hay derecho de jactancia en el nido de un pájaro.'''
'''El resplandor del amor en su rostro...'''


'''Aunque rehén de la Tierra, no te inclinas ante los demás;'''
'''A lo largo de su lado y abrazo cercano'''


'''Siempre con la cabeza alta, los humillas...'''
'''Hiciste una morada......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1333%20Su%20uccashir%20vanaspati.mp3 canción] Su uccashir vanaspati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 74:




[[Canción 1333 Su uccashir vanaspati]]
[[Canción 1334 Tumi kon sudúrer baláká]]

Revisión del 11:42 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Kon sudúrer baláká

Ei deshe ele

Sonár t́opar mátháy pare

D́áná melile

You, a crane of somewhere far away,

To this land you came.

A golden crown upon your head,

Wings you did spread.

Tú, una grulla de algún lugar lejano,

A esta tierra viniste.

Una corona de oro sobre tu cabeza,

Alas desplegaste.

Jhiler dháre tarur cháye

Manda madhur himel váye

Kon se desher rauṋin svapan

Manei áṋkile

On the bank of a lake under shade of a tree,

Or on a slow-sweet, cold breeze,

What is that country's dappled dream

You did etch in mind only?

En la orilla de un lago, a la sombra de un árbol,

O en una brisa lenta, dulce y fría,

¿Cuál es el sueño moteado de ese país

que sólo grabaste en tu mente?

Diner áloy bhará páháŕ

Priitir dyuti ánane tár

Tári páshe kolt́i gheṋśe

Básá racile

The hill is filled with light of day,

Love's glow upon its face...

Along its side and nigh embrace

You did make a dwelling place.

La colina está llena de la luz del día,

El resplandor del amor en su rostro...

A lo largo de su lado y abrazo cercano

Hiciste una morada......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1334 Tumi kon sudúrer baláká