Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1332
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1333
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Jharńá tartariye náce
|Su uccashir vanaspati (tumi)
Rajata rekháy ráuṋiye diye
Sabáre eŕiye sabáre cháŕiye


Páháŕa beye vaner májhe
Krpá jáco tákiye káhára prati
|The waterfall skips rapidly,
|Head held so very high, you are the [[wikipedia:Ficus|tall tree]].
Having painted a silver streak
Having shunned everyone, forsaken everybody,


Across the hills and into forest.
Toward Whom do you peer and pray for mercy?
| '''La cascada salta rápidamente,'''
| '''Con la cabeza muy alta, eres el árbol más alto.'''
'''Habiendo pintado una raya plateada'''
'''Habiendo rechazado a todos, abandonado a todos,'''


'''Por las colinas y el bosque.'''
'''¿hacia quién te asomas y ruegas misericordia?'''
|-
|-
|Kona mánái máne ná se
|Padatale raye geche sukat́hor drŕha bhúmi
Báṋdhanete báṋdhá nay se
Uṋcu shire cale gecho ákásh niilimá cumi


Khushii kheyále chut́e cale
Úrdhva páne ceye asiimer gán geye


Opara theke drumei niice
Gatihiin jiivanete peyecho druti
|To no proscription does it pay heed;
|At your feet has stayed the ground, firm and stern;
By the roadblocks it is never stymied.
Head upraised you've gone away, kissing blue heavens.


With cheerful notion does it speed
Gazing up and chanting songs of the Boundless,


From the heights to below the trees.
In a life without speed, you've attained dynamism.
|'''No presta atención a ninguna prohibición;'''
|'''A tus pies se ha quedado el suelo, firme y severo;'''
'''Nunca se detiene ante las barricadas.'''
'''Cabeza en alto te has alejado, besando cielos azules.'''


'''Con alegre noción acelera'''
'''Mirando hacia arriba y entonando canciones del Sin Límites,'''


'''Desde las alturas hasta debajo de los árboles.'''
'''En una vida sin velocidad, has alcanzado el dinamismo.'''
|-
|-
|Dhúrjat́iri mukta jat́ár
|Káro sauṋge kona cáoyá páoyá nei
Áveg niye niice jábár
Vihager áshray kona ahamiká nei


Pathe pathe práńocchale
Dharár pratibhu tumi kákeo rákho ná dami


Priitir jale mukti jáce
Uṋcu shire sadá karo táháre nati
|[[:en:Shiva|Lord Shiva's]] matted hair set free
|From someone else nothing do you want or get;
With a great impetus for descending,
There is no boasting right in a bird's nest.


All along the way, blithe and lively,
Though Earth's hostage, you don't bow to others;


It craves liberation in love's tears.
Ever with your head held high, them do you humble.
|'''El cabello enmarañado del Señor Shiva liberado'''
|'''De otro nada quieres ni obtienes;'''
'''Con gran ímpetu para descender,'''
'''No hay derecho de jactancia en el nido de un pájaro.'''


'''A lo largo del camino, alegre y vivaz,'''
'''Aunque rehén de la Tierra, no te inclinas ante los demás;'''


'''Anhela la liberación en las lágrimas de amor..'''
'''Siempre con la cabeza alta, los humillas...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1332%20Jharna%20tartariye%20nace.mp3 canción] Jharńá tartariye náce cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1333%20Su%20uccashir%20vanaspati.mp3 canción] Su uccashir vanaspati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1332 Jharńá tartariye náce]]
[[Canción 1333 Su uccashir vanaspati]]

Revisión del 11:28 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Su uccashir vanaspati (tumi)

Sabáre eŕiye sabáre cháŕiye

Krpá jáco tákiye káhára prati

Head held so very high, you are the tall tree.

Having shunned everyone, forsaken everybody,

Toward Whom do you peer and pray for mercy?

Con la cabeza muy alta, eres el árbol más alto.

Habiendo rechazado a todos, abandonado a todos,

¿hacia quién te asomas y ruegas misericordia?

Padatale raye geche sukat́hor drŕha bhúmi

Uṋcu shire cale gecho ákásh niilimá cumi

Úrdhva páne ceye asiimer gán geye

Gatihiin jiivanete peyecho druti

At your feet has stayed the ground, firm and stern;

Head upraised you've gone away, kissing blue heavens.

Gazing up and chanting songs of the Boundless,

In a life without speed, you've attained dynamism.

A tus pies se ha quedado el suelo, firme y severo;

Cabeza en alto te has alejado, besando cielos azules.

Mirando hacia arriba y entonando canciones del Sin Límites,

En una vida sin velocidad, has alcanzado el dinamismo.

Káro sauṋge kona cáoyá páoyá nei

Vihager áshray kona ahamiká nei

Dharár pratibhu tumi kákeo rákho ná dami

Uṋcu shire sadá karo táháre nati

From someone else nothing do you want or get;

There is no boasting right in a bird's nest.

Though Earth's hostage, you don't bow to others;

Ever with your head held high, them do you humble.

De otro nada quieres ni obtienes;

No hay derecho de jactancia en el nido de un pájaro.

Aunque rehén de la Tierra, no te inclinas ante los demás;

Siempre con la cabeza alta, los humillas...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Su uccashir vanaspati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1333 Su uccashir vanaspati