Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1331
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Dharme tomáy dharechi
|Meghe páháŕe khelá
Marme tomáy menechi
Van káche rayeche
|In Dharma Yourself I have seized;
 
In heart I have yielded unto Thee.
Niile sabuje bhelá
| '''En Dharma me he aferrado a Ti;'''
 
'''En el corazón me he rendido a Ti.'''
Kála bhese caleche
|Play between the clouds and hills,
It has endured in presence of the forest.
 
Twixt blue and green is the bhilwa,
 
While seasons, they have floated on.
| '''Juega entre las nubes y las colinas,'''
'''Ha perdurado en presencia del bosque.'''
 
'''Entre el azul y el verde está el bhilwa,'''
 
'''Mientras las estaciones, han flotado.'''
|-
|-
|Prabhát súrja theke sandhyá ravi
|Adri mahán tumi
Satata áṋkiyá jáy tomári chavi
Vyúha májhe ucca bhúmi


Aváuṋmánasagocara tumi
Megherá eseche námi


Tabu karme tomáy cinechi
Priitikańá bahe eneche
|From crack of dawn, the twilight sun,
|You are the huge mountain,
Endlessly, an image of You only it does sketch.
Lofty ground mid echelons.


Both thought and words You transcend,
Downward have the clouds come,


Yet I have got to know You through action.
And they have brought flecks of love.
|'''Desde el amanecer, el sol del crepúsculo,'''
|'''Eres la enorme montaña,'''
'''Sólo esboza una imagen de Ti interminablemente'''
'''Tierra elevada a medio camino.'''


'''Tú trasciendes tanto el pensamiento como las palabras,'''
'''Hacia abajo han venido las nubes,'''


'''Sin embargo, yo he llegado a conocerte a través de la acción.'''
'''Y han traído motas de amor.'''
|-
|-
|Sure ráge tále laye tumi múrta
|Tuśáro uṋki máre
Rúpátiita bhávátiita anásakta
Girishikhara pare
 
Niile sabuje káloy
 
Sádáke ghire pheleche
 
Táke ki bhálo beseche
|And snow creeps in
O'er mountain peak...


Ajáná ákarśańe jete jete
On blue and green and black,


Priitid́ore tomákei beṋdhe phelechi
In white has it fallen around.
|In tone and tune, tempo and beat, You take form,
The Shapeless, Inconceivable, Unattached One.


Ever going toward an unexplored attraction,
Oh, whom has it held dear?
|'''Y la nieve se arrastra'''
'''Sobre el pico de la montaña...'''


To just You I've become bound with a thread of love.
'''Sobre azul y verde y negro,'''
|'''En tono y melodía, tempo y ritmo, Tú tomas forma,'''
'''El Sin Forma, Inconcebible, Sin Ataduras.'''


'''Siempre yendo hacia una atracción inexplorada,'''
'''En blanco ha caído alrededor.'''


'''Sólo a Ti me he atado con un hilo de amor.'''
'''Oh, ¿a quién ha querido?...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1286%20DHARME%20TOMA%27Y%20DHARECHI.mp3 canción] Dharme tomáy dharechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1331%20Meghe%20pahare%20khela.mp3 canción] Meghe páháŕe khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 79:




[[Canción 1286 Dharme tomáy dharechi]]
[[Canción 1331 Meghe páháŕe khelá]]

Revisión del 11:01 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Meghe páháŕe khelá

Van káche rayeche

Niile sabuje bhelá

Kála bhese caleche

Play between the clouds and hills,

It has endured in presence of the forest.

Twixt blue and green is the bhilwa,

While seasons, they have floated on.

Juega entre las nubes y las colinas,

Ha perdurado en presencia del bosque.

Entre el azul y el verde está el bhilwa,

Mientras las estaciones, han flotado.

Adri mahán tumi

Vyúha májhe ucca bhúmi

Megherá eseche námi

Priitikańá bahe eneche

You are the huge mountain,

Lofty ground mid echelons.

Downward have the clouds come,

And they have brought flecks of love.

Eres la enorme montaña,

Tierra elevada a medio camino.

Hacia abajo han venido las nubes,

Y han traído motas de amor.

Tuśáro uṋki máre

Girishikhara pare

Niile sabuje káloy

Sádáke ghire pheleche

Táke ki bhálo beseche

And snow creeps in

O'er mountain peak...

On blue and green and black,

In white has it fallen around.

Oh, whom has it held dear?

Y la nieve se arrastra

Sobre el pico de la montaña...

Sobre azul y verde y negro,

En blanco ha caído alrededor.

Oh, ¿a quién ha querido?...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Meghe páháŕe khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1331 Meghe páháŕe khelá