Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1041
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1286
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Aman Gregori</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Anek shuńiyá anek bháviyá
|Dharme tomáy dharechi
Tomákei bhálabesechi
Marme tomáy menechi
 
|In Dharma Yourself I have seized;
Ákásh pátál giri kandare ghure
In heart I have yielded unto Thee.
 
| '''En Dharma me he aferrado a Ti;'''
Ratna eki peyechi
'''En el corazón me he rendido a Ti.'''
|Listening to many, giving thought to many,
I have loved only Thee.
 
Roving heaven, hell, mountain, and cavern,
 
I have found just one gem.
| '''Escuchando a muchos, pensando en muchos,'''
'''Te he amado sólo a Ti.'''
 
'''Recorriendo cielo, infierno, montaña y caverna,'''
 
'''he encontrado sólo una gema.'''
|-
|-
|Jáni bhálabásá náhi máne jukti
|Prabhát súrja theke sandhyá ravi
Bhálabese ámi náhi cáhi mukti
Satata áṋkiyá jáy tomári chavi


Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)
Aváuṋmánasagocara tumi


E kathái sár jenechi
Tabu karme tomáy cinechi
|I know that love does not heed logic;
|From crack of dawn, the twilight sun,
Having loved, I crave not liberation.
Endlessly, an image of You only it does sketch.


I love on account of getting bliss;
Both thought and words You transcend,


Precisely this is the gist of all my knowlege.
Yet I have got to know You through action.
|'''Sé que el amor no atiende a la lógica;'''
|'''Desde el amanecer, el sol del crepúsculo,'''
'''Habiendo amado, no ansío la liberación.'''
'''Sólo esboza una imagen de Ti interminablemente'''


'''Amo para obtener la dicha;'''
'''Tú trasciendes tanto el pensamiento como las palabras,'''


'''Precisamente esta es la esencia de todo mi conocimiento.'''
'''Sin embargo, yo he llegado a conocerte a través de la acción.'''
|-
|-
|Tava káj kare jába jatháshakti
|Sure ráge tále laye tumi múrta
Mane rekhe sab será parábhakti
Rúpátiita bhávátiita anásakta


Bhálabási ánanda debára lági (ámi)
Ajáná ákarśańe jete jete


E kathái sheś bujhechi
Priitid́ore tomákei beṋdhe phelechi
|Your work I'll keep doing as much as I'm able,
|In tone and tune, tempo and beat, You take form,
Above all else remembering the supreme devotion.
The Shapeless, Inconceivable, Unattached One.


I love for the sake of giving bliss;
Ever going toward an unexplored attraction,


Precisely this is my final realization.
To just You I've become bound with a thread of love.
|'''Seguiré haciendo tu trabajo tanto como me sea posible,'''
|'''En tono y melodía, tempo y ritmo, Tú tomas forma,'''
'''Recordando la devoción suprema por encima de todo .'''
'''El Sin Forma, Inconcebible, Sin Ataduras.'''


'''Amo por el bien de dar dicha;'''
'''Siempre yendo hacia una atracción inexplorada,'''


'''Precisamente esta es mi realización final.'''
'''Sólo a Ti me he atado con un hilo de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canción] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1286%20DHARME%20TOMA%27Y%20DHARECHI.mp3 canción] Dharme tomáy dharechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]]
[[Canción 1286 Dharme tomáy dharechi]]

Revisión del 16:08 28 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dharme tomáy dharechi

Marme tomáy menechi

In Dharma Yourself I have seized;

In heart I have yielded unto Thee.

En Dharma me he aferrado a Ti;

En el corazón me he rendido a Ti.

Prabhát súrja theke sandhyá ravi

Satata áṋkiyá jáy tomári chavi

Aváuṋmánasagocara tumi

Tabu karme tomáy cinechi

From crack of dawn, the twilight sun,

Endlessly, an image of You only it does sketch.

Both thought and words You transcend,

Yet I have got to know You through action.

Desde el amanecer, el sol del crepúsculo,

Sólo esboza una imagen de Ti interminablemente

Tú trasciendes tanto el pensamiento como las palabras,

Sin embargo, yo he llegado a conocerte a través de la acción.

Sure ráge tále laye tumi múrta

Rúpátiita bhávátiita anásakta

Ajáná ákarśańe jete jete

Priitid́ore tomákei beṋdhe phelechi

In tone and tune, tempo and beat, You take form,

The Shapeless, Inconceivable, Unattached One.

Ever going toward an unexplored attraction,

To just You I've become bound with a thread of love.

En tono y melodía, tempo y ritmo, Tú tomas forma,

El Sin Forma, Inconcebible, Sin Ataduras.

Siempre yendo hacia una atracción inexplorada,

Sólo a Ti me he atado con un hilo de amor.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Dharme tomáy dharechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1286 Dharme tomáy dharechi