Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1041 |
sandbox 1286 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dharme tomáy dharechi | ||
Marme tomáy menechi | |||
|In Dharma Yourself I have seized; | |||
In heart I have yielded unto Thee. | |||
| '''En Dharma me he aferrado a Ti;''' | |||
'''En el corazón me he rendido a Ti.''' | |||
| | |||
I have | |||
I have | |||
| ''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prabhát súrja theke sandhyá ravi | ||
Satata áṋkiyá jáy tomári chavi | |||
Aváuṋmánasagocara tumi | |||
Tabu karme tomáy cinechi | |||
| | |From crack of dawn, the twilight sun, | ||
Endlessly, an image of You only it does sketch. | |||
Both thought and words You transcend, | |||
Yet I have got to know You through action. | |||
|''' | |'''Desde el amanecer, el sol del crepúsculo,''' | ||
''' | '''Sólo esboza una imagen de Ti interminablemente''' | ||
''' | '''Tú trasciendes tanto el pensamiento como las palabras,''' | ||
''' | '''Sin embargo, yo he llegado a conocerte a través de la acción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sure ráge tále laye tumi múrta | ||
Rúpátiita bhávátiita anásakta | |||
Ajáná ákarśańe jete jete | |||
Priitid́ore tomákei beṋdhe phelechi | |||
| | |In tone and tune, tempo and beat, You take form, | ||
The Shapeless, Inconceivable, Unattached One. | |||
Ever going toward an unexplored attraction, | |||
To just You I've become bound with a thread of love. | |||
|''' | |'''En tono y melodía, tempo y ritmo, Tú tomas forma,''' | ||
''' | '''El Sin Forma, Inconcebible, Sin Ataduras.''' | ||
''' | '''Siempre yendo hacia una atracción inexplorada,''' | ||
''' | '''Sólo a Ti me he atado con un hilo de amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1286%20DHARME%20TOMA%27Y%20DHARECHI.mp3 canción] Dharme tomáy dharechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 1286 Dharme tomáy dharechi]] | ||
Revisión del 16:08 28 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dharme tomáy dharechi
Marme tomáy menechi |
In Dharma Yourself I have seized;
In heart I have yielded unto Thee. |
En Dharma me he aferrado a Ti;
En el corazón me he rendido a Ti. |
| Prabhát súrja theke sandhyá ravi
Satata áṋkiyá jáy tomári chavi Aváuṋmánasagocara tumi Tabu karme tomáy cinechi |
From crack of dawn, the twilight sun,
Endlessly, an image of You only it does sketch. Both thought and words You transcend, Yet I have got to know You through action. |
Desde el amanecer, el sol del crepúsculo,
Sólo esboza una imagen de Ti interminablemente Tú trasciendes tanto el pensamiento como las palabras, Sin embargo, yo he llegado a conocerte a través de la acción. |
| Sure ráge tále laye tumi múrta
Rúpátiita bhávátiita anásakta Ajáná ákarśańe jete jete Priitid́ore tomákei beṋdhe phelechi |
In tone and tune, tempo and beat, You take form,
The Shapeless, Inconceivable, Unattached One. Ever going toward an unexplored attraction, To just You I've become bound with a thread of love. |
En tono y melodía, tempo y ritmo, Tú tomas forma,
El Sin Forma, Inconcebible, Sin Ataduras. Siempre yendo hacia una atracción inexplorada, Sólo a Ti me he atado con un hilo de amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Dharme tomáy dharechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse