Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1216
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1041
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Aman Gregori</ref>
|-
|-
|Bujhi bá ámár diirgha jáminii
|Anek shuńiyá anek bháviyá
Eta dine hala bhor
Tomákei bhálabesechi


Eseche prabhát nútan varńe
Ákásh pátál giri kandare ghure


Kare diye vibhor
Ratna eki peyechi
|My drawn-out night, could it be
|Listening to many, giving thought to many,
At long last it's reached an end?
I have loved only Thee.


With new color has come morning,
Roving heaven, hell, mountain, and cavern,


Leaving me overwhelmed.
I have found just one gem.
| '''Mi larga noche, ¿podría ser'''
| '''Escuchando a muchos, pensando en muchos,'''
'''¿Por fin ha llegado a su fin?'''
'''Te he amado sólo a Ti.'''


'''Con nuevo color ha llegado la mañana'''
'''Recorriendo cielo, infierno, montaña y caverna,'''


'''dejándome abrumado.'''
'''he encontrado sólo una gema.'''
|-
|-
|Geche vibhávarii sabáre ávari
|Jáni bhálabásá náhi máne jukti
Rekhechila bahu jug
Bhálabese ámi náhi cáhi mukti


Geche se dáminii jáhár damake
Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)


Káṋpiyá ut́hita buk
E kathái sár jenechi
|I know that love does not heed logic;
Having loved, I crave not liberation.


Áṋdhárer jiiv sare geche járá
I love on account of getting bliss;


Ajathá jágáta shor
Precisely this is the gist of all my knowlege.
|Gone is the night blanketing everything;
|'''Sé que el amor no atiende a la lógica;'''
It had held sway for ages many.
'''Habiendo amado, no ansío la liberación.'''


Gone is the lightning with its sudden streaks,
'''Amo para obtener la dicha;'''


Making bosoms heave, a-quivering.
'''Precisamente esta es la esencia de todo mi conocimiento.'''
 
Scrapped are those who were creatures of darkness,
 
Needlessly creating a commotion.
|'''Se ha ido la noche que lo cubría todo;'''
'''Había dominado durante muchos años.'''
 
'''Atrás quedaron los relámpagos con sus repentinos rayos,'''
 
'''Haciendo que los pechos se agiten y tiemblen.'''
 
'''Desechados son los que eran criaturas de la oscuridad,'''
 
'''Creando un alboroto innecesario.'''
|-
|-
|Náginiir pheńá viśáy ná váyu
|Tava káj kare jába jatháshakti
Karál phańáy gráse náko áyu
Mane rekhe sab será parábhakti


Haraśe drpta jyotite diipta
Bhálabási ánanda debára lági (ámi)


Trpta citacakor
E kathái sheś bujhechi
|Serpents' froth does not poison the air;
|Your work I'll keep doing as much as I'm able,
Lifespans are not devoured by hooded fangs.
Above all else remembering the supreme devotion.


In the lively glee and shining light,
I love for the sake of giving bliss;


Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]],[<nowiki/>[[:en:Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-5|nb3]]] it gets satisfied.
Precisely this is my final realization.
|'''La espuma de las serpientes no envenena el aire;'''
|'''Seguiré haciendo tu trabajo tanto como me sea posible,'''
'''Las vidas no son devoradas por colmillos encapuchados.'''
'''Recordando la devoción suprema por encima de todo .'''


'''En el alegre júbilo y la luz brillante,'''
'''Amo por el bien de dar dicha;'''


'''El chukor de la mente,[nb 3] se satisface'''
'''Precisamente esta es mi realización final.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canción] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canción] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]]
[[Canción 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]]

Revisión del 15:20 28 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Anek shuńiyá anek bháviyá

Tomákei bhálabesechi

Ákásh pátál giri kandare ghure

Ratna eki peyechi

Listening to many, giving thought to many,

I have loved only Thee.

Roving heaven, hell, mountain, and cavern,

I have found just one gem.

Escuchando a muchos, pensando en muchos,

Te he amado sólo a Ti.

Recorriendo cielo, infierno, montaña y caverna,

he encontrado sólo una gema.

Jáni bhálabásá náhi máne jukti

Bhálabese ámi náhi cáhi mukti

Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)

E kathái sár jenechi

I know that love does not heed logic;

Having loved, I crave not liberation.

I love on account of getting bliss;

Precisely this is the gist of all my knowlege.

Sé que el amor no atiende a la lógica;

Habiendo amado, no ansío la liberación.

Amo para obtener la dicha;

Precisamente esta es la esencia de todo mi conocimiento.

Tava káj kare jába jatháshakti

Mane rekhe sab será parábhakti

Bhálabási ánanda debára lági (ámi)

E kathái sheś bujhechi

Your work I'll keep doing as much as I'm able,

Above all else remembering the supreme devotion.

I love for the sake of giving bliss;

Precisely this is my final realization.

Seguiré haciendo tu trabajo tanto como me sea posible,

Recordando la devoción suprema por encima de todo .

Amo por el bien de dar dicha;

Precisamente esta es mi realización final.

Notas

  1. Traducido por Aman Gregori

Grabaciones

  • Escucha la canción Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá