Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1217
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Esecho esecho tumi esecho
|Soná jhará e úśáy (áji)
Mamatá ujáŕ kare
Madhur kant́he vihagerá gán gáy


Shuśka maru ár rukśa taru
Tumi kotháy áji
|Now, on this gold-dripping morning,
With honeyed throat the tattlers sing.


Sajiiv shyámal kare hesecho
You are where, currently?
|You have come, Lord, You've appeared,
| '''Ahora, en esta mañana bañada de oro,'''
Affection devastating.
'''con garganta melosa cantan los chismosos.'''


The arid wilderness, the sapless trees...
'''¿Dónde Tu estás ahora?'''
 
On them You have smiled, animating, making green.
| '''Tu has venido, Señor, Tu has aparecido,'''
'''Afecto devastador.'''
 
'''El árido desierto, los árboles sin savia...'''
 
'''Sobre ellos Tú has sonreído, animando, haciendo reverdecer.'''
|-
|-
|Sarasa madhurimáy dhará bharile
|Támasii jáminii kotháy háriye geche
Virasa mukhete hási phot́ále
Krśńa kúheliká vilupta haye geche


Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá
Kálo javaniká sare jáy áji
|The pitch-dark night, whither has it gotten lost;
Faded has become the dark fog.


Madhu mukulere tava choyá diyecho
Today, the black curtain gets withdrawn.
|You suffused the earth with a juicy sweetness,
|'''La noche oscura, ¿donde se ha perdido?'''
And a smile You sprouted on the gloomy visage.
'''Se ha desvanecido la niebla oscura.'''


The tearful heart, it rose up humming...
'''Hoy, el telón negro se retira.'''
 
There was honey in the buds; Your touch You have given.
|'''Tu has impregnado la tierra de una jugosa dulzura,'''
'''Y una sonrisa Tu hiciste brotar en el rostro sombrío.'''
 
'''El corazón lloroso, se levantó tarareando...'''
 
'''Había miel en los capullos; Tu toque Tu has dado.'''
|-
|-
|Bhese áse puśpita kánanera saorabha
|Kadambareńu ambara páne dheye cale
Bhese áse ucchal vihagera kalarava
Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále
 
Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási
 
Sabár májháre sudhá d́helecho
|Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
Floating comes the chirping of lively [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler-birds]],
 
Floating comes clusters of the full moon's grin;


Into everybody's core, You have poured ambrosia.
Hatáshár lesh náhi háy áji
|'''Flotando llega el dulce aroma de los jardines en flor,'''
|[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Kadam]] pollen races toward the heavens;
'''Flotando llega el canto de animados pájaros chismosos,'''
A crazed peacock dances to the [[wikipedia:Damaru|damru]] cadence.


'''Flotando vienen racimos de la sonrisa de la luna llena;'''
There's no trace of despair at present.
|'''El polen Kadam corre hacia los cielos;'''
'''Un pavo real enloquecido baila a son de la cadencia damru.'''


'''En el corazón de todos, Tu has vertido ambrosía.'''
'''Actualmente no hay rastro de desesperación'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1215%20ESECHO%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canción] Soná jhará e úśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 55:




[[Canción 1215 Esecho esecho tumi esecho]]
[[Canción 1217 Soná jhará e úśáy]]

Revisión del 14:54 27 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Soná jhará e úśáy (áji)

Madhur kant́he vihagerá gán gáy

Tumi kotháy áji

Now, on this gold-dripping morning,

With honeyed throat the tattlers sing.

You are where, currently?

Ahora, en esta mañana bañada de oro,

con garganta melosa cantan los chismosos.

¿Dónde Tu estás ahora?

Támasii jáminii kotháy háriye geche

Krśńa kúheliká vilupta haye geche

Kálo javaniká sare jáy áji

The pitch-dark night, whither has it gotten lost;

Faded has become the dark fog.

Today, the black curtain gets withdrawn.

La noche oscura, ¿donde se ha perdido?

Se ha desvanecido la niebla oscura.

Hoy, el telón negro se retira.

Kadambareńu ambara páne dheye cale

Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále

Hatáshár lesh náhi háy áji

Kadam pollen races toward the heavens;

A crazed peacock dances to the damru cadence.

There's no trace of despair at present.

El polen Kadam corre hacia los cielos;

Un pavo real enloquecido baila a son de la cadencia damru.

Actualmente no hay rastro de desesperación

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Soná jhará e úśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1217 Soná jhará e úśáy