Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1213 |
sandbox 1215 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho esecho tumi esecho | ||
Mamatá ujáŕ kare | |||
Shuśka maru ár rukśa taru | |||
Sajiiv shyámal kare hesecho | |||
| ' | |You have come, Lord, You've appeared, | ||
Affection devastating. | |||
''' | The arid wilderness, the sapless trees... | ||
On them You have smiled, animating, making green. | |||
| '''Tu has venido, Señor, Tu has aparecido,''' | |||
'''Afecto devastador.''' | |||
'''El árido desierto, los árboles sin savia...''' | |||
'''Sobre ellos Tú has sonreído, animando, haciendo reverdecer.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sarasa madhurimáy dhará bharile | ||
Virasa mukhete hási phot́ále | |||
Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá | |||
Madhu mukulere tava choyá diyecho | |||
| | |You suffused the earth with a juicy sweetness, | ||
And a smile You sprouted on the gloomy visage. | |||
The tearful heart, it rose up humming... | |||
There was honey in the buds; Your touch You have given. | |||
|''' | |'''Tu has impregnado la tierra de una jugosa dulzura,''' | ||
''' | '''Y una sonrisa Tu hiciste brotar en el rostro sombrío.''' | ||
''' | '''El corazón lloroso, se levantó tarareando...''' | ||
''' | '''Había miel en los capullos; Tu toque Tu has dado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhese áse puśpita kánanera saorabha | ||
Bhese áse ucchal vihagera kalarava | |||
Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási | |||
Sabár májháre sudhá d́helecho | |||
| | |Floating comes the sweet scent of gardens in blossom, | ||
Floating comes the chirping of lively [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler-birds]], | |||
Floating comes clusters of the full moon's grin; | |||
Into everybody's core, You have poured ambrosia. | |||
|''' | |'''Flotando llega el dulce aroma de los jardines en flor,''' | ||
''' | '''Flotando llega el canto de animados pájaros chismosos,''' | ||
''' | '''Flotando vienen racimos de la sonrisa de la luna llena;''' | ||
''' | '''En el corazón de todos, Tu has vertido ambrosía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1215%20ESECHO%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1215 Esecho esecho tumi esecho]] | ||
Revisión del 14:39 27 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esecho esecho tumi esecho
Mamatá ujáŕ kare Shuśka maru ár rukśa taru Sajiiv shyámal kare hesecho |
You have come, Lord, You've appeared,
Affection devastating. The arid wilderness, the sapless trees... On them You have smiled, animating, making green. |
Tu has venido, Señor, Tu has aparecido,
Afecto devastador. El árido desierto, los árboles sin savia... Sobre ellos Tú has sonreído, animando, haciendo reverdecer. |
| Sarasa madhurimáy dhará bharile
Virasa mukhete hási phot́ále Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá Madhu mukulere tava choyá diyecho |
You suffused the earth with a juicy sweetness,
And a smile You sprouted on the gloomy visage. The tearful heart, it rose up humming... There was honey in the buds; Your touch You have given. |
Tu has impregnado la tierra de una jugosa dulzura,
Y una sonrisa Tu hiciste brotar en el rostro sombrío. El corazón lloroso, se levantó tarareando... Había miel en los capullos; Tu toque Tu has dado. |
| Bhese áse puśpita kánanera saorabha
Bhese áse ucchal vihagera kalarava Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási Sabár májháre sudhá d́helecho |
Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
Floating comes the chirping of lively tattler-birds, Floating comes clusters of the full moon's grin; Into everybody's core, You have poured ambrosia. |
Flotando llega el dulce aroma de los jardines en flor,
Flotando llega el canto de animados pájaros chismosos, Flotando vienen racimos de la sonrisa de la luna llena; En el corazón de todos, Tu has vertido ambrosía. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse