Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1267 |
sandbox 1268 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane mishe tháko priyatama (mor) | ||
Mamatá mákhá priiti madhura ákuti | |||
Sárthaka karo antaratama | |||
|Remain imprinted on my eyes, oh Darling... | |||
Doting affection and sweet yearning | |||
Please make fruitful, Innermost Dear. | |||
| '''Quédate impresa en mis ojos, oh Querida....''' | |||
'''Cariñoso afecto y dulce anhelo''' | |||
'''Por favor haz fructificar, Íntimo Querido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálabási juge jugántare | ||
Sakal sattá diye manera májháre | |||
Malaye<ref group="nb">En el archivo de audio, se canta como Malaya je, que se corresponde con algunas fuentes de escritura romana. Aquí se prefiere el texto publicado en bengalí[<nowiki/>[[:en:Nayane_mishe_thako_priyatama#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]].</ref> nihita surabhi sama | |||
|Age after age, I am in love with Thee, | |||
My complete existence having ceded within psyche, | |||
Like a fragrance cast upon the gentle southern breeze. | |||
|''' | |'''Edad tras edad, estoy enamorado de Ti,''' | ||
''' | '''Mi existencia completa habiendo cedido dentro de la psique,''' | ||
''' | '''Como una fragancia arrojada sobre la suave brisa del sur.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár jiivane tumii dhruvatárá | ||
Thákite náhi pári tilek tumi cháŕá | |||
Mana madhumáse máyámrgáuṋka sama (tumi) | |||
| | |In my life, You alone are the cynosure; | ||
I cannot abide even for an instant without You... | |||
''' | At springtime of mind, You are like the magic moon. | ||
|'''En mi vida, sólo Tú eres el centro;''' | |||
'''No puedo vivir ni un instante sin Ti...''' | |||
''' | '''En la primavera de la mente, Tú eres como la luna mágica.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 49: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1268%20MOR%20NAYANE%20MISHE%20THA%27KO%20PRIYATAMA.mp3 canción] Nayane mishe tháko priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 55: | ||
[[Canción | [[Canción 1268 Nayane mishe tháko priyatama]] | ||
Revisión del 14:45 26 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane mishe tháko priyatama (mor)
Mamatá mákhá priiti madhura ákuti Sárthaka karo antaratama |
Remain imprinted on my eyes, oh Darling...
Doting affection and sweet yearning Please make fruitful, Innermost Dear. |
Quédate impresa en mis ojos, oh Querida....
Cariñoso afecto y dulce anhelo Por favor haz fructificar, Íntimo Querido. |
| Tomáre bhálabási juge jugántare
Sakal sattá diye manera májháre Malaye[nb 2] nihita surabhi sama |
Age after age, I am in love with Thee,
My complete existence having ceded within psyche, Like a fragrance cast upon the gentle southern breeze. |
Edad tras edad, estoy enamorado de Ti,
Mi existencia completa habiendo cedido dentro de la psique, Como una fragancia arrojada sobre la suave brisa del sur. |
| Ámár jiivane tumii dhruvatárá
Thákite náhi pári tilek tumi cháŕá Mana madhumáse máyámrgáuṋka sama (tumi) |
In my life, You alone are the cynosure;
I cannot abide even for an instant without You... At springtime of mind, You are like the magic moon. |
En mi vida, sólo Tú eres el centro;
No puedo vivir ni un instante sin Ti... En la primavera de la mente, Tú eres como la luna mágica. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Nayane mishe tháko priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse