Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1263
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1264
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tomáre háráyechi (ámi)
|Tomáke járá bhule tháke tárá
Uttál ahamikáte
Áṋdháre háriye jáy


Ahamiká karechila more andha
Tat́iniir tat́arekhá pare tárá


Gavákśa dvár kare banda
Stháyitva pete cáy
|Those who are forgetting You,
They continue, lost in darkness.


Nijer kathái shudhu bháviyá gechi (ámi)
Upon river's coastline they do


Tamasár vibhrántite
Yearn to find permanence.
|By You I have been vanquished
| '''Los que Te están olvidando,'''
Through my swollen egotism.
'''Continúan, perdidos en la oscuridad.'''


Pride had made me sightless,
'''Sobre la costa del río hacen'''


Closing my windows and doors.
'''Anhelan encontrar la permanencia.'''
 
Of just myself I have thought,
 
In ignorant confusion.
| '''Por Ti he sido vencido'''
'''Por mi hinchado egoísmo.'''
 
'''El orgullo me había dejado sin vista'''
 
'''Cerrando mis ventanas y puertas.'''
 
'''De solo mi mismo he pensado'''
 
'''En ignorante confusión.'''
|-
|-
|Álo nái háoyá nái kśudra ghare
|Ásá ár jáoyá ei khelá cale
Nijere jáy ná dekhá andhakáre
Anádi haite anantakále


Ei pariveshe ámi chilum eká
Tava áshray dhruva nirbhay


Nija háte racá duhkhete
Bákii sabi bhese jáy
|There is neither light nor air in a tiny home;
|Coming and going, the same game proceeds
And seeing oneself in the dark, it is a no-go.
From ere the beginning to eternity.


Under those same circumstances, I had been alone,
Your refuge is the guiding star intrepid;


In a sorrow, by own hand composed.
Everything else moves adrift.
|'''No hay luz ni aire en una casa diminuta;'''
|'''Yendo y viniendo, el mismo juego procede'''
'''Y verse a uno mismo en la oscuridad, es un no-ir.'''
'''Desde el principio hasta la eternidad.'''


'''En esas mismas circunstancias, había estado solo,'''
'''Su refugio es la estrella guía intrépida;'''


'''En una pena, Por propia mano compuesta.'''
'''Todo lo demás va a la deriva.'''
|-
|-
|Gavákśa randhre dekhále álo
|Jáhá kichu mama ogo priyatama
Balile cáha tumi ámár bhálo
Shúńye miláy mariiciká sama


Ámár hiter lági divánishi ácha jági
Tava bhávanáy tárá áse jáy


Sumerur merujyotite
Pale ese palake háráy
|Through a tiny hole, a light-ray You exposed;
|All things that seem "mine", oh Dearest Beloved,
My welfare You crave... that is what You told.
They meet with naught, like desert-mirages.


For my benefit, day and night You are woke
In Your imagination, they arrive and leave;


With [[wikipedia:Aurora|aurora borealis]] of the North Pole.
Having shown up for a moment, in a trice they disappear.
|'''A través de un pequeño agujero, un rayo de luz Tú expusiste;'''
|'''Todas las cosas que parecen "mías", oh amadísima,'''
'''Mi bienestar Tú anhelas... eso es lo que Tú dijiste.'''
'''Se encuentran con la nada, como espejismos del desierto.'''


'''Por mi bien, día y noche Te despiertas'''
'''En Tu imaginación, llegan y se van;'''


'''Con auroras boreales del Polo Norte.'''
'''Habiendo aparecido por un momento, en un tris desaparecen.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1263%20A%27MI%20TOMA%27RE%20HA%27RA%27YECHI%20UTTA%27L%20AHAMIKA%27TE.mp3 canción] Tomáre háráyechi cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1264%20TOMA%27KE%20JA%27RA%27%20BHU%27LE%20THA%27KO%20TA%27RA%27.mp3 canción] Tomáke járá bhule tháke tárá cantada Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1263 Tomáre háráyechi]]
[[Canción 1264 Tomáke járá bhule tháke tárá]]

Revisión del 04:26 26 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke járá bhule tháke tárá

Áṋdháre háriye jáy

Tat́iniir tat́arekhá pare tárá

Stháyitva pete cáy

Those who are forgetting You,

They continue, lost in darkness.

Upon river's coastline they do

Yearn to find permanence.

Los que Te están olvidando,

Continúan, perdidos en la oscuridad.

Sobre la costa del río hacen

Anhelan encontrar la permanencia.

Ásá ár jáoyá ei khelá cale

Anádi haite anantakále

Tava áshray dhruva nirbhay

Bákii sabi bhese jáy

Coming and going, the same game proceeds

From ere the beginning to eternity.

Your refuge is the guiding star intrepid;

Everything else moves adrift.

Yendo y viniendo, el mismo juego procede

Desde el principio hasta la eternidad.

Su refugio es la estrella guía intrépida;

Todo lo demás va a la deriva.

Jáhá kichu mama ogo priyatama

Shúńye miláy mariiciká sama

Tava bhávanáy tárá áse jáy

Pale ese palake háráy

All things that seem "mine", oh Dearest Beloved,

They meet with naught, like desert-mirages.

In Your imagination, they arrive and leave;

Having shown up for a moment, in a trice they disappear.

Todas las cosas que parecen "mías", oh amadísima,

Se encuentran con la nada, como espejismos del desierto.

En Tu imaginación, llegan y se van;

Habiendo aparecido por un momento, en un tris desaparecen.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke járá bhule tháke tárá cantada Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1264 Tomáke járá bhule tháke tárá