Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1301
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1302
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Se ek madhura smrti
|Path bhule ajáná pathik
Jhalake jhalake ásá
Mor ghare ele (tumi)


Palake palake dyuti
Eta diner d́áká ámár
|He is a sweet memory,
Appearing ever-gleaming,


Every minute, splendid beauty.
Káńe tulile
| '''Es un dulce recuerdo,'''
|Unknown Traveler, having lost Your way,
'''Apareciendo siempre resplandeciente,'''
Into my house You came.


'''A cada minuto, espléndida belleza.'''
After my calling for so many days,
 
Attention You did pay.
| '''Viajero desconocido, habiendo perdido Tu camino,'''
'''a mi casa llegaste.'''
 
'''Después de mi llamada durante tantos días'''
 
'''Prestaste atención.'''
|-
|-
|Tamasári parapáre
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
Ajáná se abhisáre
Ámár sakal kájer májhe


Prati pale anupale
D́ekechilum amánisháy


Stare stare makhá priiti
Bhará bádale
|On far shore of my ignorance,
|From dawn to dusk I'd been calling,
Unbeknownst, He waits at love-tryst,
In the midst of all my industry;


Every moment, every instant,
I'd been calling on nights ebony,


Every layer, dabbed with fondness.
The rain falling aplenty.
|'''En la lejana orilla de mi ignorancia,'''
|'''Desde el amanecer hasta el anochecer había estado llamando,'''
'''Sin saberlo, Él espera en el intento de amor,'''
'''En medio de toda mi industria;'''


'''Cada momento, cada instante,'''
'''Había estado llamando en noches de ébano,'''


'''Cada capa, salpicada de cariño.'''
'''La lluvia cayendo en abundancia.'''
|-
|-
|Álo bhará se samádhi
|D́ekechilum sharat ráte
Apár jyoti udadhi
Shiuli snigdha suvásete


Tále tále tile tile
D́ekechilum madhumáse


Bhese ásá madhugiiti
Jyotsná hillole
|Luminous, He is holy trance,
|I'd been calling on the autumn eves,
The boundless, lustrous ocean,
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];


Beat after beat, little by little,
I'd been calling in the months of spring,


The ambrosial song, floating in.
With moonlight undulating.
|'''Luminoso, Él es santo trance,'''
|'''He estado llamando en las vísperas de otoño,'''
'''El ilimitado, lustroso océano,'''
'''con el aroma del tierno jazmín de coral;'''


'''Latido tras latido, poco a poco,'''
'''He estado llamando en los meses de primavera,'''


'''La canción ambrosial, flotando en....'''
'''Con la luz de la luna ondulando......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1301%20SE%20EK%20MADHUR%20SMRITI%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canción] Se ek madhura smrti cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canción] Path bhule ajáná pathik cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1301 Se ek madhura smrti]]
[[Canción 1302 Path bhule ajáná pathik]]

Revisión del 05:03 24 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Path bhule ajáná pathik

Mor ghare ele (tumi)

Eta diner d́áká ámár

Káńe tulile

Unknown Traveler, having lost Your way,

Into my house You came.

After my calling for so many days,

Attention You did pay.

Viajero desconocido, habiendo perdido Tu camino,

a mi casa llegaste.

Después de mi llamada durante tantos días

Prestaste atención.

D́ekechilum sakál sáṋjhe

Ámár sakal kájer májhe

D́ekechilum amánisháy

Bhará bádale

From dawn to dusk I'd been calling,

In the midst of all my industry;

I'd been calling on nights ebony,

The rain falling aplenty.

Desde el amanecer hasta el anochecer había estado llamando,

En medio de toda mi industria;

Había estado llamando en noches de ébano,

La lluvia cayendo en abundancia.

D́ekechilum sharat ráte

Shiuli snigdha suvásete

D́ekechilum madhumáse

Jyotsná hillole

I'd been calling on the autumn eves,

Redolent with tender coral jasmine;

I'd been calling in the months of spring,

With moonlight undulating.

He estado llamando en las vísperas de otoño,

con el aroma del tierno jazmín de coral;

He estado llamando en los meses de primavera,

Con la luz de la luna ondulando......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Path bhule ajáná pathik cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1302 Path bhule ajáná pathik