Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1301 |
sandbox 1302 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Path bhule ajáná pathik | ||
Mor ghare ele (tumi) | |||
Eta diner d́áká ámár | |||
Káńe tulile | |||
| | |Unknown Traveler, having lost Your way, | ||
Into my house You came. | |||
''' | After my calling for so many days, | ||
Attention You did pay. | |||
| '''Viajero desconocido, habiendo perdido Tu camino,''' | |||
'''a mi casa llegaste.''' | |||
'''Después de mi llamada durante tantos días''' | |||
'''Prestaste atención.''' | |||
|- | |- | ||
| | |D́ekechilum sakál sáṋjhe | ||
Ámár sakal kájer májhe | |||
D́ekechilum amánisháy | |||
Bhará bádale | |||
| | |From dawn to dusk I'd been calling, | ||
In the midst of all my industry; | |||
I'd been calling on nights ebony, | |||
The rain falling aplenty. | |||
|''' | |'''Desde el amanecer hasta el anochecer había estado llamando,''' | ||
''' | '''En medio de toda mi industria;''' | ||
''' | '''Había estado llamando en noches de ébano,''' | ||
''' | '''La lluvia cayendo en abundancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́ekechilum sharat ráte | ||
Shiuli snigdha suvásete | |||
D́ekechilum madhumáse | |||
Jyotsná hillole | |||
| | |I'd been calling on the autumn eves, | ||
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]]; | |||
I'd been calling in the months of spring, | |||
With moonlight undulating. | |||
|''' | |'''He estado llamando en las vísperas de otoño,''' | ||
''' | '''con el aroma del tierno jazmín de coral;''' | ||
''' | '''He estado llamando en los meses de primavera,''' | ||
''' | '''Con la luz de la luna ondulando......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canción] Path bhule ajáná pathik cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1302 Path bhule ajáná pathik]] | ||
Revisión del 05:03 24 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Path bhule ajáná pathik
Mor ghare ele (tumi) Eta diner d́áká ámár Káńe tulile |
Unknown Traveler, having lost Your way,
Into my house You came. After my calling for so many days, Attention You did pay. |
Viajero desconocido, habiendo perdido Tu camino,
a mi casa llegaste. Después de mi llamada durante tantos días Prestaste atención. |
| D́ekechilum sakál sáṋjhe
Ámár sakal kájer májhe D́ekechilum amánisháy Bhará bádale |
From dawn to dusk I'd been calling,
In the midst of all my industry; I'd been calling on nights ebony, The rain falling aplenty. |
Desde el amanecer hasta el anochecer había estado llamando,
En medio de toda mi industria; Había estado llamando en noches de ébano, La lluvia cayendo en abundancia. |
| D́ekechilum sharat ráte
Shiuli snigdha suvásete D́ekechilum madhumáse Jyotsná hillole |
I'd been calling on the autumn eves,
Redolent with tender coral jasmine; I'd been calling in the months of spring, With moonlight undulating. |
He estado llamando en las vísperas de otoño,
con el aroma del tierno jazmín de coral; He estado llamando en los meses de primavera, Con la luz de la luna ondulando...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Path bhule ajáná pathik cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse