Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1298
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1299
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ámi tomákei bhálabesechi
|Ácho chande ácho táne
Kabe theke tá bhule gechi
Ácho nrtye ácho gáne


Tomár rauṋe rauṋ miliye
Gáne ácho chande


Nútan dhará raciyáchi
Ácho hatásháy hatamáne
|Only You have I loved;
Since what time, that I've forgot.


Joining my cast with Your color,
Ácho hiyá bhará abhimáne
|You are in the beat, You are in the key,
You are in the dance, and You are in the melody.[<nowiki/>[[:en:Acho_chande_acho_tane#cite_note-4|nb2]]]


We are forging a new world.
In the melody, You are in the beat.
| '''Sólo a Ti he amado;'''
'''Desde qué tiempo, que he olvidado.'''


'''Uniendo mi molde con Tu color,'''
You are in the hopelessness of ignominy;


'''Estamos forjando un nuevo mundo.'''
And You are in the wounded pride, heart-filling.
|-
| '''Tú estás en el ritmo, Tú estás en el tono,'''
|Tomár rauṋe rauṋin haye
'''Tú estás en la danza, y Tú estás en la melodía.'''<ref group="nb">En sentido estricto, gáne significa "en la canción".</ref>
Ravir uday púrvákáshe


Tomár rauṋer sandhyáráge
'''En la melodía, Tú estás en el compás.'''


Jáy se cale acin deshe
'''Estás en la desesperanza de la ignominia;'''


Ásá jáoyá cáoyá páoyá
'''Y Tú estás en el orgullo herido, que llena el corazón.'''
 
|-
Tomáy niyei jene gechi
|Marubuke marágáuṋe
|Brushed with Your color,
Tarushákhe tájá rauṋe
On eastern sky the sun looms.
 
In Your color's twilight hue,
 
To realms unknown it goes off.


Arrival and departure, want and acquisition,
Bhálabásáte bhará bháśáte


I have got to know only through You.
Úśasiir áváhane
|'''Cepillado con Tu color,'''
|On a dry riverbed in bosom of the desert,
'''En el cielo del este el sol se asoma.'''
Or on a tree-branch with fresh color,


'''En el tono crepuscular de Tu color,'''
In the love brimming with speech


'''A reinos desconocidos se va.'''
At early morning's invocation...
|'''En el lecho de un río seco en el seno del desierto,'''
'''O en la rama de un árbol con fresco color,'''


'''Llegada y partida, necesidad y adquisición,'''
'''En el amor rebosante de palabra'''


'''He llegado a conocer sólo a través de Ti.'''
'''En la invocación de la madrugada...'''
|-
|-
|Ácho tumi áchi ámi
|Hena kichu nái játe tumi nái
Thákbe tumi ná rabo ámi
Jáhá kichu pái tava karuńáy
 
Tomár májhei anantakál
 
Theke jábe kśudra ámi
 
E cira satya parama tattva


Mane práńe áj bujhechi
Tava krpákańá bahiyá beŕái
|You exist, and I do too;
But You will stay, and I will not persist.


Only inside You for ages without limit,
Jiivaner prati shváse


My tiny I, it will continue.
Prati manane
|Like unto You there is nothing;
All that I attain, it is by Your mercy.


This eternal truth is the chief doctrine;
Bearing trace of Your grace, I promenade.


With both heart and mind, today I have understood.
With each breath of life,
|'''Tú existes, y yo también;'''
'''Pero Tú permanecerás, y yo no persistiré.'''


'''Sólo dentro de Ti por edades sin límite,'''
With each thought of mine...
|'''No hay nada como Tú;'''
'''Todo lo que logro, es por Tu misericordia.'''


'''Mi pequeño Yo, continuará.'''
'''Llevando el rastro de Tu gracia, paseo.'''


'''Esta verdad eterna es la doctrina principal;'''
'''Con cada aliento de vida,'''


'''Con corazón y mente, hoy he comprendido.'''
'''Con cada pensamiento mío...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1298%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, kabe theke tá bhule gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1299%20A%27CHO%20CHANDE%20A%27CHO%20TA%27NE%202.mp3 canción] Ácho chande ácho táne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 85:




[[Canción 1298 Ámi tomákei bhálabesechi, kabe theke tá bhule gechi]]
[[Canción 1299 Ácho chande ácho táne]]

Revisión del 16:47 22 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ácho chande ácho táne

Ácho nrtye ácho gáne

Gáne ácho chande

Ácho hatásháy hatamáne

Ácho hiyá bhará abhimáne

You are in the beat, You are in the key,

You are in the dance, and You are in the melody.[nb2]

In the melody, You are in the beat.

You are in the hopelessness of ignominy;

And You are in the wounded pride, heart-filling.

Tú estás en el ritmo, Tú estás en el tono,

Tú estás en la danza, y Tú estás en la melodía.[nb 2]

En la melodía, Tú estás en el compás.

Estás en la desesperanza de la ignominia;

Y Tú estás en el orgullo herido, que llena el corazón.

Marubuke marágáuṋe

Tarushákhe tájá rauṋe

Bhálabásáte bhará bháśáte

Úśasiir áváhane

On a dry riverbed in bosom of the desert,

Or on a tree-branch with fresh color,

In the love brimming with speech

At early morning's invocation...

En el lecho de un río seco en el seno del desierto,

O en la rama de un árbol con fresco color,

En el amor rebosante de palabra

En la invocación de la madrugada...

Hena kichu nái játe tumi nái

Jáhá kichu pái tava karuńáy

Tava krpákańá bahiyá beŕái

Jiivaner prati shváse

Prati manane

Like unto You there is nothing;

All that I attain, it is by Your mercy.

Bearing trace of Your grace, I promenade.

With each breath of life,

With each thought of mine...

No hay nada como Tú;

Todo lo que logro, es por Tu misericordia.

Llevando el rastro de Tu gracia, paseo.

Con cada aliento de vida,

Con cada pensamiento mío...

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. En sentido estricto, gáne significa "en la canción".

Grabaciones

  • Escucha la canción Ácho chande ácho táne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1299 Ácho chande ácho táne