Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1297
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Pháguneri parash diye
|Pather upal dui páye dale
E kon rúpe tumi ele
Ámrá egiye jái


Madhumáser sarasatáy
Moder bhay nái bhay nái


Sab jaŕatá guṋŕiye dile
Bádhár práciir kare cáocir
|Having applied [[wikipedia:Phalguna|Phalgun's]] touch,
In what form did You come?


With the succulence of [[wikipedia:Chaitra|Madhumas]],[<nowiki/>[[:en:Phaguneri_parash_diye#cite_note-4|nb2]]]
Sumukher páne cai
|Having crushed road's pebbles neath two feet,
Ever we march onward...


You pulverized all inertia.
For us there is no fear, no fear.
| '''Habiendo aplicado el toque de Phalgun,'''
'''¿En qué forma has venido?'''


'''Con la suculencia de Madhumas,'''<ref group="nb">Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.</ref>
Having smashed hind'ring walls to smithereens,


'''Tú pulverizaste toda inercia.'''
Ever we gaze forward.
| '''Habiendo aplastado los guijarros del camino bajo dos pies,'''
'''Siempre marchamos hacia adelante...'''
 
'''Para nosotros no hay miedo, no hay miedo.'''
 
'''Habiendo hecho añicos los muros traseros,'''
 
'''Siempre miramos hacia adelante.'''
|-
|-
|Ájke chandamay dhará
|Úrdhve tuliyá vijay patáká
Gandhamay je vasundhará
Sojá haye cali nahi áṋkábáṋká


Vishvacitta svayambará
Uṋcu shire cali cale rathacáká


E kon doláy sabe dolále
Kichute shauṋká nái
|Today the world's abrim with purpose;
|Raising up the flag of victory,
Filled with fragrance is the Earth...
We march straight ahead, not zigzag.


Cosmic mind choosing her suitor,
Heads held high we proceed, wagon-wheels advance,


In what cradle did You sway everyone?
Without the slightest misgivings.
|'''Hoy el mundo está lleno de propósito;'''
|'''Levantando la bandera de la victoria,'''
'''Llena de fragancia está la Tierra...'''
'''Marchamos en línea recta, no en zigzag.'''


'''La mente cósmica escogiendo a su pretendiente,'''
'''Con la cabeza alta avanzamos, ruedas de carro avanzan,'''


'''¿En qué cuna meciste a todos?'''
'''Sin el menor recelo.'''
|-
|-
|Sure ráge man átmahárá
|Naviin juger pathikrt morá
Pale palake pulake bhará
Sumukhe rákhiyá svapnera dhará


Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá
Bheuṋgecure diye páśáńer kárá


Abhisáre cale tále tále
Asiimer gán gái
|In tones and tunes psyche's ecstatic;
|New-age pioneers are we,
Every moment it's filled with a thrill...
Keeping dreamworld to the forefront.


Bondage broken, broken the stone-prison,
Having pulverized stony prisons,


Beat after beat, it goes to a lovers' tryst.
The song of Infinity we sing.
|'''En tonos y melodías la psique está extasiada;'''
|'''Somos pioneros de la nueva era,'''
'''Cada momento está lleno de emoción...'''
'''Manteniendo el mundo de los sueños a la vanguardia.'''


'''Ataduras rotas, rota la prisión de piedra,'''
'''Habiendo pulverizado prisiones pétreas,'''


'''Latido tras latido, va a una cita de amantes.'''
'''Cantamos la canción del Infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1296%20PHA%27GUNERI%20PARASH%20DIYE.mp3 canción] Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1297%20PATHER%20UPAL%20DUI%20PA%27YE%20DALE.mp3 canción] Pather upal dui páye dale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1296 Pháguneri parash diye]]
[[Canción 1297 Pather upal dui páye dale]]

Revisión del 16:05 22 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pather upal dui páye dale

Ámrá egiye jái

Moder bhay nái bhay nái

Bádhár práciir kare cáocir

Sumukher páne cai

Having crushed road's pebbles neath two feet,

Ever we march onward...

For us there is no fear, no fear.

Having smashed hind'ring walls to smithereens,

Ever we gaze forward.

Habiendo aplastado los guijarros del camino bajo dos pies,

Siempre marchamos hacia adelante...

Para nosotros no hay miedo, no hay miedo.

Habiendo hecho añicos los muros traseros,

Siempre miramos hacia adelante.

Úrdhve tuliyá vijay patáká

Sojá haye cali nahi áṋkábáṋká

Uṋcu shire cali cale rathacáká

Kichute shauṋká nái

Raising up the flag of victory,

We march straight ahead, not zigzag.

Heads held high we proceed, wagon-wheels advance,

Without the slightest misgivings.

Levantando la bandera de la victoria,

Marchamos en línea recta, no en zigzag.

Con la cabeza alta avanzamos, ruedas de carro avanzan,

Sin el menor recelo.

Naviin juger pathikrt morá

Sumukhe rákhiyá svapnera dhará

Bheuṋgecure diye páśáńer kárá

Asiimer gán gái

New-age pioneers are we,

Keeping dreamworld to the forefront.

Having pulverized stony prisons,

The song of Infinity we sing.

Somos pioneros de la nueva era,

Manteniendo el mundo de los sueños a la vanguardia.

Habiendo pulverizado prisiones pétreas,

Cantamos la canción del Infinito.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Pather upal dui páye dale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1297 Pather upal dui páye dale