Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1293
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke
|Tomáre svágata jánái
Kśudra haleo dhará tuccha nay
Aruńer gáne gáne


Jaladhir májhe áche kata jalavindu
Tomáre dharite je cái


Táder sabáre niye jaladhir paricay
Sakal ákuti sab dhyáne (mor)
|Sky is enclosing the diminutive Earth;
|To You I offer welcome
Although the Earth be tiny, it is not at all trifling.
With the sun-at-daybreak's many songs.


Inside of the ocean, many are the drops of water;
What I crave is just to hold Thee...


Taking them together is acquaintance with the sea.
In every meditation, my whole plea.
| '''El cielo encierra a la diminuta Tierra;'''
| '''A ti te doy la bienvenida'''
'''Aunque la Tierra sea diminuta, no es en absoluto insignificante.'''
'''Con las muchas canciones del amanecer.'''


'''Dentro del océano, muchas son las gotas de agua;'''
'''Lo que anhelo es abrazarte...'''


'''Tomarlas juntas es conocer el mar.'''
'''En cada meditación, toda mi súplica.'''
|-
|-
|Kusumer kaliká bálukár kańiká
|Eso prabhu baso mor ghare
Ke táder kathá bháve pathapáshe paŕe tháká
Sájáyechi sab upácáre


Tárái raciche dhará svapnasurabhi bhará
Phule phale kavośńaniire


Táháder bhúmiká haye áche akśay
Base áchi sure ráge táne (ámi)
|The flower bud, the grain of sand,
|Come, Lord, inside my home please take Your seat;
Who thinks of them, fallen upon side of path?
Per worship's dictates, I've arranged everything.


They alone have composed Earth, diffusing dreamy fragrance;
Among the flowers, fruits, and tepid liquids,


Having been their role, they remain perpetual.
I await with tone and tune, recital of music.
|'''El capullo de la flor, el grano de arena,'''
|'''Ven, Señor, a mi casa, por favor, Toma asiento;'''
'''¿Quién piensa en ellos, caídos a un lado del camino?'''
'''Por los dictados de la adoración, he arreglado todo.'''


'''Sólo ellos han compuesto la Tierra, difundiendo fragancia de ensueño;'''
'''Entre las flores, frutas y líquidos tibios,'''


'''Habiendo sido su papel, permanecen perpetuos.'''
'''espero con tono y melodía, el recital de música.'''
|-
|-
|Navatara avakáshe nútaner itiháse
|Sab malinatá diyechi sariye
Ámrá raciyá jába mamatár pariveshe
Madhurimá diyechi bhariye


Járá já kariyá geche járá já kare caleche
Áveger anubhúti niye


Táder maner kathá múk mukhe madhumay
Gán raciyáchi madhu viháne (ámi)
|With scope for freshness in the history of novelty,
|I've cast aside all the filth,
We will go on creating within amity's periphery.
And I've infused sweetness.


Those who go on making, and those who've left after making–
With passionate emotion


Their private thoughts in mute mouths are loaded with honey.
I'm composing song, on a dawn delicious.
|'''Con espacio para la frescura en la historia de la novedad,'''
|'''He desechado toda la inmundicia,'''
'''Seguiremos creando dentro de la periferia de la amistad.'''
'''Y he infundido dulzura.'''


'''Los que siguen haciendo, y los que se han ido después de hacer-'''
'''Con apasionada emoción'''


'''Sus pensamientos privados en bocas mudas están cargados de miel.'''
'''Compongo una canción, en un amanecer delicioso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1292%20A%27KA%27SH%20GHIRIYA%27%20A%27CHE%20KS%27UDRA%20DHARA%27KE.mp3 canción] Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1293%20TOMA%27RE%20SVA%27GATA%20JA%27NA%27I%20ARUN%27ERA.mp3 canción] Tomáre svágata jánái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1292 Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke]]
[[Canción 1293 Tomáre svágata jánái]]

Revisión del 05:11 22 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre svágata jánái

Aruńer gáne gáne

Tomáre dharite je cái

Sakal ákuti sab dhyáne (mor)

To You I offer welcome

With the sun-at-daybreak's many songs.

What I crave is just to hold Thee...

In every meditation, my whole plea.

A ti te doy la bienvenida

Con las muchas canciones del amanecer.

Lo que anhelo es abrazarte...

En cada meditación, toda mi súplica.

Eso prabhu baso mor ghare

Sájáyechi sab upácáre

Phule phale kavośńaniire

Base áchi sure ráge táne (ámi)

Come, Lord, inside my home please take Your seat;

Per worship's dictates, I've arranged everything.

Among the flowers, fruits, and tepid liquids,

I await with tone and tune, recital of music.

Ven, Señor, a mi casa, por favor, Toma asiento;

Por los dictados de la adoración, he arreglado todo.

Entre las flores, frutas y líquidos tibios,

espero con tono y melodía, el recital de música.

Sab malinatá diyechi sariye

Madhurimá diyechi bhariye

Áveger anubhúti niye

Gán raciyáchi madhu viháne (ámi)

I've cast aside all the filth,

And I've infused sweetness.

With passionate emotion

I'm composing song, on a dawn delicious.

He desechado toda la inmundicia,

Y he infundido dulzura.

Con apasionada emoción

Compongo una canción, en un amanecer delicioso.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre svágata jánái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1293 Tomáre svágata jánái