Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1292
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Kena áṋkhi chalachala jala bhare
|Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke
Nábla ki re
Kśudra haleo dhará tuccha nay


Áji akále bádal áji akále bádal
Jaladhir májhe áche kata jalavindu


Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare
Táder sabáre niye jaladhir paricay
|Sky is enclosing the diminutive Earth;
Although the Earth be tiny, it is not at all trifling.


Kár priitite ujal kár priitite ujal
Inside of the ocean, many are the drops of water;
|Why do your eyes brim with streaming tears?
Oh what has brought you down,


An undue monsoon now?
Taking them together is acquaintance with the sea.
| '''El cielo encierra a la diminuta Tierra;'''
'''Aunque la Tierra sea diminuta, no es en absoluto insignificante.'''


Upon your cheeks why does the light rebound?
'''Dentro del océano, muchas son las gotas de agua;'''


With Whose love are they glistening?
'''Tomarlas juntas es conocer el mar.'''
| '''¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?'''
'''Oh, ¿qué te ha abatido?'''
 
'''¿Un monzón indebido ahora?'''
 
'''¿Por qué rebota la luz en tus mejillas?'''
 
'''¿Con el amor de quién están brillando?'''
|-
|-
|Sahakár sudhásár kańt́he niye
|Kusumer kaliká bálukár kańiká
Gopikár priitibhár vakśe baye
Ke táder kathá bháve pathapáshe paŕe tháká


Tumi bhese cale jáo kon sudúre
Tárái raciche dhará svapnasurabhi bhará


Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral
Táháder bhúmiká haye áche akśay
|Aided by ambrosia's essence in your neck,
|The flower bud, the grain of sand,
And a milkmaid's[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-4|nb2]]] load of love borne in your breast,
Who thinks of them, fallen upon side of path?


You float off to some remote sphere.
They alone have composed Earth, diffusing dreamy fragrance;


Who is He that calls you endlessly?
Having been their role, they remain perpetual.
|'''Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,'''
|'''El capullo de la flor, el grano de arena,'''
'''Y la carga de amor de una lechera'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las devotas gopiis del joven Krsna en Vrndavan.</ref> '''en tu pecho,'''
'''¿Quién piensa en ellos, caídos a un lado del camino?'''


'''Flotas hacia alguna esfera remota.'''
'''Sólo ellos han compuesto la Tierra, difundiendo fragancia de ensueño;'''


'''¿Quién es el que te llama sin cesar?'''
'''Habiendo sido su papel, permanecen perpetuos.'''
|-
|-
|Tomár calár pathe náhi kona sheś
|Navatara avakáshe nútaner itiháse
Tumi járe cáo se je amiya asheś
Ámrá raciyá jába mamatár pariveshe


Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh
Járá já kariyá geche járá já kare caleche


Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical
Táder maner kathá múk mukhe madhumay
|To your path of movement there's no finish;
|With scope for freshness in the history of novelty,
What you long for, it is nectar limitless.
We will go on creating within amity's periphery.


Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn?
Those who go on making, and those who've left after making–


Oh touchstone-streak[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-5|nb3]]] pristine, you are in fixed ideation.
Their private thoughts in mute mouths are loaded with honey.
|'''Tu camino de movimiento no tiene fin;'''
|'''Con espacio para la frescura en la historia de la novedad,'''
'''Lo que anhelas, es néctar ilimitado.'''
'''Seguiremos creando dentro de la periferia de la amistad.'''


'''¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta?'''
'''Los que siguen haciendo, y los que se han ido después de hacer-'''


'''Oh racha piedra de toque'''<ref group="nb">Antiguamente se utilizaba una piedra de toque, negra y parecida al pedernal, para comprobar la pureza del oro por la raya que quedaba en ella al frotar el oro.</ref> '''prístina, estás en ideación fija.'''
'''Sus pensamientos privados en bocas mudas están cargados de miel.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1291%20KENO%20A%27NKHI%20CHALACHALA.mp3 canción] Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1292%20A%27KA%27SH%20GHIRIYA%27%20A%27CHE%20KS%27UDRA%20DHARA%27KE.mp3 canción] Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1291 Kena áṋkhi chalachala jala bhare]]
[[Canción 1292 Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke]]

Revisión del 05:01 22 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke

Kśudra haleo dhará tuccha nay

Jaladhir májhe áche kata jalavindu

Táder sabáre niye jaladhir paricay

Sky is enclosing the diminutive Earth;

Although the Earth be tiny, it is not at all trifling.

Inside of the ocean, many are the drops of water;

Taking them together is acquaintance with the sea.

El cielo encierra a la diminuta Tierra;

Aunque la Tierra sea diminuta, no es en absoluto insignificante.

Dentro del océano, muchas son las gotas de agua;

Tomarlas juntas es conocer el mar.

Kusumer kaliká bálukár kańiká

Ke táder kathá bháve pathapáshe paŕe tháká

Tárái raciche dhará svapnasurabhi bhará

Táháder bhúmiká haye áche akśay

The flower bud, the grain of sand,

Who thinks of them, fallen upon side of path?

They alone have composed Earth, diffusing dreamy fragrance;

Having been their role, they remain perpetual.

El capullo de la flor, el grano de arena,

¿Quién piensa en ellos, caídos a un lado del camino?

Sólo ellos han compuesto la Tierra, difundiendo fragancia de ensueño;

Habiendo sido su papel, permanecen perpetuos.

Navatara avakáshe nútaner itiháse

Ámrá raciyá jába mamatár pariveshe

Járá já kariyá geche járá já kare caleche

Táder maner kathá múk mukhe madhumay

With scope for freshness in the history of novelty,

We will go on creating within amity's periphery.

Those who go on making, and those who've left after making–

Their private thoughts in mute mouths are loaded with honey.

Con espacio para la frescura en la historia de la novedad,

Seguiremos creando dentro de la periferia de la amistad.

Los que siguen haciendo, y los que se han ido después de hacer-

Sus pensamientos privados en bocas mudas están cargados de miel.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1292 Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke