Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1150 |
sandbox 1283 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáne tomáre páiyáchi priya | ||
Práńer májháre peteo cái | |||
Mananer anubhútiteo cái | |||
Priiti ánkhiniire jena go pái | |||
|In | |In song I am finding You, my Dear; | ||
At life's core I want also to receive. | |||
In thought's feelings too, I am yearning | |||
To obtain You through love's tears. | |||
| '''En | | '''En canción te encuentro, mi Amado;''' | ||
''' | '''En el núcleo de la vida también quiero recibir.''' | ||
''' | '''En los sentimientos del pensamiento también, estoy anhelando''' | ||
''' | '''Para obtenerte a través de las lágrimas de amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhir vishve phulanirjáse | ||
Tárár hásite malaya vátáse | |||
Cáṋder kirańe mana madhuvane | |||
Viińájhauṋkáre pái sadái | |||
| | |In the outer world, in floral essences, | ||
In star-smiles and in gentle winds, | |||
In moon-beams and in mind's pleasure-garden, | |||
With the humming of a lyre, I find You ever. | |||
|''' | |'''En el mundo exterior, en las esencias florales,''' | ||
''' | '''En la sonrisa de las estrellas y en suaves vientos,''' | ||
'''En | '''En los rayos de luna y en el jardín del placer de la mente,''' | ||
''' | '''Con el zumbido de una lira, Te encuentro siempre.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manamádhuriite nihita rayecha | ||
Prajiṋábodhite lukáiyá ácha | |||
Ámár ajiṋáte niirave nibhrte | |||
Hiyár gahane niyecha t́háṋi | |||
| | |You have bided, concealed in sweetness of psyche; | ||
In dormant wisdom and in intuition, You are hiding. | |||
Unknown to me, silently and secretly, | |||
In a niche of heart, You have taken Your seat. | |||
|''' | |'''Has esperado, oculto en la dulzura de la psique;''' | ||
''' | '''En la sabiduría dormida y en la intuición, Te escondes.''' | ||
''' | '''Desconocido para mí, silenciosa y secretamente,''' | ||
''' | '''En un nicho del corazón, Has tomado Tu asiento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1283%20GA%27NE%20TOMA%27RE%20PA%27IYA%27CHI%20PRIYA.mp3 canción] Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1283 Gáne tomáre páiyáchi priya]] | ||
Revisión del 16:31 21 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáne tomáre páiyáchi priya
Práńer májháre peteo cái Mananer anubhútiteo cái Priiti ánkhiniire jena go pái |
In song I am finding You, my Dear;
At life's core I want also to receive. In thought's feelings too, I am yearning To obtain You through love's tears. |
En canción te encuentro, mi Amado;
En el núcleo de la vida también quiero recibir. En los sentimientos del pensamiento también, estoy anhelando Para obtenerte a través de las lágrimas de amor. |
| Báhir vishve phulanirjáse
Tárár hásite malaya vátáse Cáṋder kirańe mana madhuvane Viińájhauṋkáre pái sadái |
In the outer world, in floral essences,
In star-smiles and in gentle winds, In moon-beams and in mind's pleasure-garden, With the humming of a lyre, I find You ever. |
En el mundo exterior, en las esencias florales,
En la sonrisa de las estrellas y en suaves vientos, En los rayos de luna y en el jardín del placer de la mente, Con el zumbido de una lira, Te encuentro siempre. |
| Manamádhuriite nihita rayecha
Prajiṋábodhite lukáiyá ácha Ámár ajiṋáte niirave nibhrte Hiyár gahane niyecha t́háṋi |
You have bided, concealed in sweetness of psyche;
In dormant wisdom and in intuition, You are hiding. Unknown to me, silently and secretly, In a niche of heart, You have taken Your seat. |
Has esperado, oculto en la dulzura de la psique;
En la sabiduría dormida y en la intuición, Te escondes. Desconocido para mí, silenciosa y secretamente, En un nicho del corazón, Has tomado Tu asiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse