Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1150
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná áso priya
|Dhará diyechile manera mukure
Kár lági base rabo
Se karuńá bhulite ki pári


Phulavane eká eká
Dhará hayechila ánandaghana


Kár tare málá gáṋthibo
Ánandasvarúpere heri
|In case You are not coming, my Dear,
|In mind's mirror You had acquiesced;
For Whom shall I keep waiting?
That kindness I cannot forget.


All alone in flower garden,
Earth had become profoundly blissful,


For Whom shall I weave a garland?
Witnessing delight's true nature.
| '''En caso de que no vengas, mi Querido,'''
| '''En el espejo de la mente habías consentido;'''
'''¿A quién esperaré?'''
'''Esa amabilidad no puedo olvidarla.'''


'''Solo en el jardín de flores,'''
'''La Tierra se había vuelto profundamente dichosa,'''


'''¿Para quién tejeré una guirnalda?'''
'''Siendo testigo de la verdadera naturaleza del deleite.'''
|-
|-
|Base áchi vijane
|Kusume mádhurii bhare giyechilo
Tava dhyáne manane
Madhute vakśa upaciyáchilo


Tava kathá bheve bheve
Manera kánane gopane gahane


Bhevechi kál kát́ábo
Ali esechilo guiṋjari
|Seated am I in seclusion,
|Sweetness had kept brimming in a blossom;
Absorbed in Your meditation.
With its honey had a bosom overspilled.


Thinking, thinking of tales Thine,
Privately, in a niche of psyche's garden,


That's how I'll make time go by.
Bumblebee had come a-hummin'.
|'''Sentado estoy en reclusión,'''
|'''La dulzura se había mantenido rebosante en una flor;'''
'''Absorto en tu meditación.'''
'''Con su miel se había derramado un seno.'''


'''Pensando, pensando en cuentos Tuyos,'''
'''En privado, en un nicho del jardín de la psique,'''


'''Así es como haré pasar el tiempo.'''
'''El abejorro había llegado.'''
|-
|-
|Tomári chavit́i sadá
|Áṋdhár bhediyá álo esechilo
Smrtira májhe bháse
Unmada man madhu mekhechilo


Háráno dinera kathá
Trpta nayane drpta paráńe


Bhávite bhálabáse
Tomáre peyechi hiyá bhari
|Light had arrived, piercing the dark;
A crazed mind had been dabbed with nectar.


Ájike hiyá mama
With contented eyes and blazing fervor,


Sikta shephálii sama
I've gained You; my heart is full.
|'''La luz había llegado, perforando la oscuridad;'''
'''Una mente enloquecida había sido rociada con néctar.'''


Surabhi bhásáye cale
'''Con ojos contentos y ardiente fervor,'''


Páite parasha tava
'''Te he ganado; mi corazón está lleno.'''
|The image of You constantly
Floats within my memory;
 
Stories of the days gone by
 
To contemplate it likes.
 
Presently this heart of mine,
 
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike,
 
It emits a scent that's sweet,
 
Your blessed touch to receive.
|'''La imagen de Ti constantemente'''
'''Flota en mi memoria;'''
 
'''Historias de los días pasados'''
 
'''Contemplarlo agrada.'''
 
'''Actualmente este corazón mío'''
 
'''Un húmedo jazmín nocturno por igual,'''
 
'''Emite un aroma que es dulce,'''
 
'''Tu bendito toque para recibir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná áso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canción] Dhará diyechile manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 1149 Tumi jadi ná áso priya]]
[[Canción 1150 Dhará diyechile manera mukure]]

Revisión del 16:13 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dhará diyechile manera mukure

Se karuńá bhulite ki pári

Dhará hayechila ánandaghana

Ánandasvarúpere heri

In mind's mirror You had acquiesced;

That kindness I cannot forget.

Earth had become profoundly blissful,

Witnessing delight's true nature.

En el espejo de la mente habías consentido;

Esa amabilidad no puedo olvidarla.

La Tierra se había vuelto profundamente dichosa,

Siendo testigo de la verdadera naturaleza del deleite.

Kusume mádhurii bhare giyechilo

Madhute vakśa upaciyáchilo

Manera kánane gopane gahane

Ali esechilo guiṋjari

Sweetness had kept brimming in a blossom;

With its honey had a bosom overspilled.

Privately, in a niche of psyche's garden,

Bumblebee had come a-hummin'.

La dulzura se había mantenido rebosante en una flor;

Con su miel se había derramado un seno.

En privado, en un nicho del jardín de la psique,

El abejorro había llegado.

Áṋdhár bhediyá álo esechilo

Unmada man madhu mekhechilo

Trpta nayane drpta paráńe

Tomáre peyechi hiyá bhari

Light had arrived, piercing the dark;

A crazed mind had been dabbed with nectar.

With contented eyes and blazing fervor,

I've gained You; my heart is full.

La luz había llegado, perforando la oscuridad;

Una mente enloquecida había sido rociada con néctar.

Con ojos contentos y ardiente fervor,

Te he ganado; mi corazón está lleno.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Dhará diyechile manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1150 Dhará diyechile manera mukure