Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1273 |
sandbox 1274 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechile prabhu surera máyáy | ||
Gán geye geye patha pare | |||
Svágata jánáte keu chila náko | |||
Sabe ghumaghore chila bhore | |||
| | |Lord, with melodic magic come You had, | ||
You | Ever singing songs upon the path. | ||
None was there to welcome Thee; | |||
At daybreak all were fast asleep. | |||
| ''' | | '''Señor, con magia melódica has venido,''' | ||
''' | '''Siempre cantando canciones en el camino.''' | ||
''' | '''Nadie estaba allí para darte la bienvenida;''' | ||
''' | '''Al amanecer todos dormían profundamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Svágata cáha ni málá cáha ni to | ||
Chile ná bhaktajanaparivrta | |||
Mukhe chila hási sáthe laye báṋshii | |||
Ele tále tále rúp dhare | |||
|You | |You don't discern greetings or wreathes, | ||
And | And by devotees You weren't ringed. | ||
On Your mouth was a grin, tuneful flute in company; | |||
You appeared, assuming shape with rhythmic beats. | |||
|''' | |'''No discerniste saludos ni coronas,''' | ||
''' | '''y los devotos no te llamaban.''' | ||
''' | '''En Tu boca había una sonrisa, Una flauta afinada en compañía;''' | ||
''' | '''Apareciste, tomando forma con rítmicos latidos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Núpura rańane madhura carańe | ||
Sthán kare nile manera gahane | |||
Mana vrndávane cakite<ref group="nb">Aquí se da preferencia al texto en bengalí más reciente[<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_surera_mayay#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] Algunos textos anteriores y el archivo de audio dan cakita en lugar de cakite, pero eso no tiene sentido en el context.</ref> gopane | |||
Aiṋjane ele áṋkhi pare | |||
You | Priitibhájaner hiyá bhare | ||
|With anklets jingling on sweet feet, | |||
You took the readied place in niche of psyche. | |||
In mind's Vrndavan, privately and in a trice, | |||
You arrived, kohl on Your eyes, | |||
Filling the heart of a favorite. | |||
|'''Con tobilleras tintineando en dulces pies,''' | |||
'''Tomaste el lugar preparado en el nicho de la psique.''' | |||
|''' | |||
''' | |||
''' | '''En Vrndavan de la mente, en privado y en un tris,''' | ||
''' | '''Usted llegó, kohl en sus ojos,''' | ||
''' | '''Llenando el corazón de un favorito......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1274%20ESECHILE%20PRABHU%2C%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Esechile prabhu surera máyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1274 Esechile prabhu surera máyáy]] | ||
Revisión del 14:32 21 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechile prabhu surera máyáy
Gán geye geye patha pare Svágata jánáte keu chila náko Sabe ghumaghore chila bhore |
Lord, with melodic magic come You had,
Ever singing songs upon the path. None was there to welcome Thee; At daybreak all were fast asleep. |
Señor, con magia melódica has venido,
Siempre cantando canciones en el camino. Nadie estaba allí para darte la bienvenida; Al amanecer todos dormían profundamente. |
| Svágata cáha ni málá cáha ni to
Chile ná bhaktajanaparivrta Mukhe chila hási sáthe laye báṋshii Ele tále tále rúp dhare |
You don't discern greetings or wreathes,
And by devotees You weren't ringed. On Your mouth was a grin, tuneful flute in company; You appeared, assuming shape with rhythmic beats. |
No discerniste saludos ni coronas,
y los devotos no te llamaban. En Tu boca había una sonrisa, Una flauta afinada en compañía; Apareciste, tomando forma con rítmicos latidos. |
| Núpura rańane madhura carańe
Sthán kare nile manera gahane Mana vrndávane cakite[nb 2] gopane Aiṋjane ele áṋkhi pare Priitibhájaner hiyá bhare |
With anklets jingling on sweet feet,
You took the readied place in niche of psyche. In mind's Vrndavan, privately and in a trice, You arrived, kohl on Your eyes, Filling the heart of a favorite. |
Con tobilleras tintineando en dulces pies,
Tomaste el lugar preparado en el nicho de la psique. En Vrndavan de la mente, en privado y en un tris, Usted llegó, kohl en sus ojos, Llenando el corazón de un favorito...... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Esechile prabhu surera máyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse