Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1274
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ámáy niye e kii khelá
|Esechile prabhu surera máyáy
Kare calecha he karuńámay
Gán geye geye patha pare


Ávás dile anna dile
Svágata jánáte keu chila náko


Dile jáhá tá balivári nay
Sabe ghumaghore chila bhore
|With me such fantastic sport
|Lord, with melodic magic come You had,
You've kept making, oh Merciful Lord.
Ever singing songs upon the path.


You gave to me residence and victuals,
None was there to welcome Thee;


What You gave is more than I can tell.
At daybreak all were fast asleep.
| '''Conmigo tan fantástico deporte'''
| '''Señor, con magia melódica has venido,'''
'''Has seguido haciendo, oh Señor Misericordioso.'''
'''Siempre cantando canciones en el camino.'''


'''Me diste residencia y vituallas,'''
'''Nadie estaba allí para darte la bienvenida;'''


'''Lo que me diste es más de lo que puedo contar.'''
'''Al amanecer todos dormían profundamente.'''
|-
|-
|Mátrsneha mamatá dile
|Svágata cáha ni málá cáha ni to
Pitrvakśe sharań dile
Chile ná bhaktajanaparivrta


Saháy sakhá bandhu dile
Mukhe chila hási sáthe laye báṋshii


Dile játaveda jiivanamay
Ele tále tále rúp dhare
|You gave a mother's warm affection
|You don't discern greetings or wreathes,
And the shelter in a father's heart.
And by devotees You weren't ringed.


You gave an ally-friend-benefactor,
On Your mouth was a grin, tuneful flute in company;


And, through life, knowledge of all sorts.
You appeared, assuming shape with rhythmic beats.
|'''Me diste el cálido afecto de una madre'''
|'''No discerniste saludos ni coronas,'''
'''Y el refugio en el corazón de un padre.'''
'''y los devotos no te llamaban.'''


'''Me diste un aliado-amigo-benefactor,'''
'''En Tu boca había una sonrisa, Una flauta afinada en compañía;'''


'''Y, a través de la vida, conocimientos de todo tipo.'''
'''Apareciste, tomando forma con rítmicos latidos.'''
|-
|-
|Bhálabásár parash dile
|Núpura rańane madhura carańe
Jyotsná ráter haraś dile
Sthán kare nile manera gahane


Madhumáser ásab dile
Mana vrndávane cakite<ref group="nb">Aquí se da preferencia al texto en bengalí más reciente[<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_surera_mayay#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] Algunos textos anteriores y el archivo de audio dan cakita en lugar de cakite, pero eso no tiene sentido en el context.</ref> gopane


Dile sauṋgiit chandamay
Aiṋjane ele áṋkhi pare
|You gave romantic love's caress
And moonlit night's joyfulness.


You gave the heady wine of spring
Priitibhájaner hiyá bhare
|With anklets jingling on sweet feet,
You took the readied place in niche of psyche.


And music full of poetry.
In mind's Vrndavan, privately and in a trice,
|'''Diste la caricia del amor romántico'''
'''Y la alegría de la noche de luna.'''


'''Diste el vino embriagador de la primavera'''
You arrived, kohl on Your eyes,


'''Y la música llena de poesía.'''
Filling the heart of a favorite.
|-
|'''Con tobilleras tintineando en dulces pies,'''
|Caram lakśya jániye dile
'''Tomaste el lugar preparado en el nicho de la psique.'''
Param prápti ániye dile
 
Pásh saḿshay sariye dile
 
Kariye dile akutobhay
 
Liilámay he liilámay
|You disclosed the final destination,
And bestowed supreme accomplishment.
 
You wiped away my doubts and bondages,
 
And did make me stout-hearted...
 
Oh Playful Master, my Playful Master.
|'''Revelaste el destino final'''
'''y otorgaste el logro supremo.'''


'''Borraste mis dudas y ataduras,'''
'''En Vrndavan de la mente, en privado y en un tris,'''


'''Y me hiciste fuerte de corazón...'''
'''Usted llegó, kohl en sus ojos,'''


'''Oh Maestro Juguetón, mi Maestro Juguetón.....'''
'''Llenando el corazón de un favorito......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1273%20A%27MA%27Y%20NIYE%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye e kii khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1274%20ESECHILE%20PRABHU%2C%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Esechile prabhu surera máyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 79:




[[Canción 1273 Ámáy niye e kii khelá]]
[[Canción 1274 Esechile prabhu surera máyáy]]

Revisión del 14:32 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechile prabhu surera máyáy

Gán geye geye patha pare

Svágata jánáte keu chila náko

Sabe ghumaghore chila bhore

Lord, with melodic magic come You had,

Ever singing songs upon the path.

None was there to welcome Thee;

At daybreak all were fast asleep.

Señor, con magia melódica has venido,

Siempre cantando canciones en el camino.

Nadie estaba allí para darte la bienvenida;

Al amanecer todos dormían profundamente.

Svágata cáha ni málá cáha ni to

Chile ná bhaktajanaparivrta

Mukhe chila hási sáthe laye báṋshii

Ele tále tále rúp dhare

You don't discern greetings or wreathes,

And by devotees You weren't ringed.

On Your mouth was a grin, tuneful flute in company;

You appeared, assuming shape with rhythmic beats.

No discerniste saludos ni coronas,

y los devotos no te llamaban.

En Tu boca había una sonrisa, Una flauta afinada en compañía;

Apareciste, tomando forma con rítmicos latidos.

Núpura rańane madhura carańe

Sthán kare nile manera gahane

Mana vrndávane cakite[nb 2] gopane

Aiṋjane ele áṋkhi pare

Priitibhájaner hiyá bhare

With anklets jingling on sweet feet,

You took the readied place in niche of psyche.

In mind's Vrndavan, privately and in a trice,

You arrived, kohl on Your eyes,

Filling the heart of a favorite.

Con tobilleras tintineando en dulces pies,

Tomaste el lugar preparado en el nicho de la psique.

En Vrndavan de la mente, en privado y en un tris,

Usted llegó, kohl en sus ojos,

Llenando el corazón de un favorito......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Aquí se da preferencia al texto en bengalí más reciente[2] Algunos textos anteriores y el archivo de audio dan cakita en lugar de cakite, pero eso no tiene sentido en el context.

Grabaciones

  • Escucha la canción Esechile prabhu surera máyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1274 Esechile prabhu surera máyáy