Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1251 Vrajer kánu ábár ki re»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1251 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 1251 name added
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Vrajer kánu ábár ki re
|Vrajer kánu ábár ki re

Revisión del 02:31 20 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vrajer kánu ábár ki re

Phire ela vrndávane

Gopiir vyathá práńer kathá

Nútan kare paŕla mane

The Kanu of Braj, is He again

Come back to Vrndavan?

The milkmaids' pain, their inmost thoughts,

They did strike mind once more.

El Kanude[nb 2] Braj, ¿Es el de nuevo?

¿Vuelve a Vrindavan?

El dolor de las lecheras, sus pensamientos más íntimos,

Golpearon la mente una vez más.

Jamuná áj ujáne bay

Práńocchváse se udvel hay

Sońár cikur siṋkhir mayúr

Kotháy gela kei bá jáne

Today the Jamuna flows upstream;

With zest for life it's overflowing.

The peacock with its parted golden crest...

Does anyone know where it went?

Hoy el Jamuna fluye río arriba;

Con entusiasmo por la vida se desborda.

El pavo real con su cresta dorada...

¿Alguien sabe a dónde fue?

Madhuvane átmahárá

Gopii bháver nayantárá

Kuiṋjavane priitipuiṋje

Chaŕiye gela maner końe

In a pleasure-grove, ecstatic

Was the Darling of gopiis' devotion.

From that bower with love abounding,

He dispersed to crannies of the psyche.

En un bosque de placer, extasiada

Estaba el Querido de la devoción de las gopiis.

De esa enramada, con abundante amor,

Se dispersó por los rincones de la psique.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".

Grabaciones

  • Escucha la canción Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse