Diferencia entre revisiones de «Canción 1251 Vrajer kánu ábár ki re»
song 1251 created |
song 1251 name added |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref> | ||
|- | |- | ||
|Vrajer kánu ábár ki re | |Vrajer kánu ábár ki re | ||
Revisión del 02:31 20 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vrajer kánu ábár ki re
Phire ela vrndávane Gopiir vyathá práńer kathá Nútan kare paŕla mane |
The Kanu of Braj, is He again
Come back to Vrndavan? The milkmaids' pain, their inmost thoughts, They did strike mind once more. |
El Kanude[nb 2] Braj, ¿Es el de nuevo?
¿Vuelve a Vrindavan? El dolor de las lecheras, sus pensamientos más íntimos, Golpearon la mente una vez más. |
| Jamuná áj ujáne bay
Práńocchváse se udvel hay Sońár cikur siṋkhir mayúr Kotháy gela kei bá jáne |
Today the Jamuna flows upstream;
With zest for life it's overflowing. The peacock with its parted golden crest... Does anyone know where it went? |
Hoy el Jamuna fluye río arriba;
Con entusiasmo por la vida se desborda. El pavo real con su cresta dorada... ¿Alguien sabe a dónde fue? |
| Madhuvane átmahárá
Gopii bháver nayantárá Kuiṋjavane priitipuiṋje Chaŕiye gela maner końe |
In a pleasure-grove, ecstatic
Was the Darling of gopiis' devotion. From that bower with love abounding, He dispersed to crannies of the psyche. |
En un bosque de placer, extasiada
Estaba el Querido de la devoción de las gopiis. De esa enramada, con abundante amor, Se dispersó por los rincones de la psique. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse