Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0846
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0847
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Ámi tomákei niye áchi go
|Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte
(Ámi) Tava mukhapáne cái
Tumi chile


Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go
Tumi chile ámár sauṋge tumi chile


(Ámi) Pápiyár sure gái
Págal kará práńa káŕáno sure
|Lord, I follow You only;
Toward Your face I gaze.


Like lotus I unfold with the rays of morning;
Geyechile


I sing out in refrains of a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomakei_niye_achi_go#cite_note-4|nb2]]]
Tumi gán geyechile geyechile
| '''Señor, sólo a Ti te sigo;'''
|On that same night, fearful and gloomy,
'''Hacia Tu rostro miro.'''
You were there;


'''Como el loto me despliego con los rayos de la mañana;'''
You were there with me.


'''Canto con estribillos de ruiseñor.'''<ref group="nb">[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg Un ruiseñor canta].</ref>
With a maddening, breathtaking melody,
|-
 
|Mor nibhrta mánasakuiṋje
You did sing;
Shudhu tomári ásana áche
 
A song You did sing.
| '''Esa misma noche, temerosa y sombría,'''
'''tú estabas allí;'''


Mor caiṋcala alipuiṋje
'''Estabas allí conmigo.'''


Ghore tomári káche káche
'''Con una melodía enloquecedora y sobrecogedora,'''


Ámi ár kona kathá bhávi ná
'''cantaste;'''


(Ámi) Pulake náciyá jái
'''Una canción cantaste.'''
|In my private garden home
|-
There's a seat for You alone.
|Sei súcibhedya andhakáre
Keu chilo ná káche dháre


With my restless swarm of bees
Sei tandráhárá pariveshe


Circling round about Thee,
Sakal duhkha chápiye


Of nothing else do I think;
Hesechile


With delight I keep on dancing.
Tumi madhur hási hesechile
|'''En mi jardín privado'''
|In that darkness so very tight,
'''Hay un asiento sólo para Ti.'''
Nobody was nearby.


'''Con mi inquieto enjambre de abejas'''
Mid that sleepless plight,


'''Dando vueltas en torno a Ti,'''
Suppressing all my grief,


'''En nada más pienso;'''
You did smile;


'''Con deleite sigo bailando.'''
Sweetly You did smile.
|-
|'''En esa oscuridad tan apretada,'''
|Jabe ulká ashani ásiyá
'''Nadie estaba cerca.'''
Paŕe tháke mor pare
 
'''En medio de esa penuria insomne,'''


Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá
'''Suprimiendo toda mi pena,'''


More utpát́ita kare
'''Tú sonreíste;'''


Ámi sei durdine t́ali ná
'''Dulcemente sonreíste.'''
|-
|Báhirete gabhiir áṋdhár
Maner májhe áro áṋdhár


(Ámi) Tava sure ráge dhái
Tumi svarńapradiip háte niye
|When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above,


When raging hurricanes and tempests
Jvelechile


Render me as if homeless,
Tumi álo jvele diyechile
|The darkness was dense outside,
But it was darker in my mind.


On those dark days, I do not vacillate;
With the gold lamp in Your hand,


With Your music and Your love, I give chase.
You brought light;
|'''Cuando truenos y meteoros inminentes'''
'''Caen sobre mí desde lo alto,'''


'''cuando huracanes y tempestades'''
The light You did ignite.
|'''La oscuridad era densa afuera,'''
'''Pero era más oscura en mi mente.'''


'''Me dejan como sin hogar,'''
'''Con la lámpara de oro en Tu mano'''


'''En esos días oscuros, no vacilo;'''
'''trajiste luz;'''


'''Con Tu música y Tu amor, te persigo.'''
'''La luz Tú encendiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 97:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___846%20Ami%20tomakei%20niye%20achi%20go.mp3 canción] Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___847%20SEI%20A%27NDHAR%20BHARA%27%20BHAYA%20DHA%27RA%27NO.mp3 canción] Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 103:




[[Canción 0846 Ámi tomákei niye áchi go]]
[[Canción 0847 Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte]]

Revisión del 20:49 15 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte

Tumi chile

Tumi chile ámár sauṋge tumi chile

Págal kará práńa káŕáno sure

Geyechile

Tumi gán geyechile geyechile

On that same night, fearful and gloomy,

You were there;

You were there with me.

With a maddening, breathtaking melody,

You did sing;

A song You did sing.

Esa misma noche, temerosa y sombría,

tú estabas allí;

Estabas allí conmigo.

Con una melodía enloquecedora y sobrecogedora,

cantaste;

Una canción cantaste.

Sei súcibhedya andhakáre

Keu chilo ná káche dháre

Sei tandráhárá pariveshe

Sakal duhkha chápiye

Hesechile

Tumi madhur hási hesechile

In that darkness so very tight,

Nobody was nearby.

Mid that sleepless plight,

Suppressing all my grief,

You did smile;

Sweetly You did smile.

En esa oscuridad tan apretada,

Nadie estaba cerca.

En medio de esa penuria insomne,

Suprimiendo toda mi pena,

Tú sonreíste;

Dulcemente sonreíste.

Báhirete gabhiir áṋdhár

Maner májhe áro áṋdhár

Tumi svarńapradiip háte niye

Jvelechile

Tumi álo jvele diyechile

The darkness was dense outside,

But it was darker in my mind.

With the gold lamp in Your hand,

You brought light;

The light You did ignite.

La oscuridad era densa afuera,

Pero era más oscura en mi mente.

Con la lámpara de oro en Tu mano

trajiste luz;

La luz Tú encendiste.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0847 Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte