Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0845 |
sandbox 0846 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Ámi tomákei niye áchi go | ||
(Ámi) Tava mukhapáne cái | |||
Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go | |||
(Ámi) Pápiyár sure gái | |||
| | |Lord, I follow You only; | ||
Toward Your face I gaze. | |||
Like lotus I unfold with the rays of morning; | |||
I sing out in refrains of a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomakei_niye_achi_go#cite_note-4|nb2]]] | |||
| ''' | | '''Señor, sólo a Ti te sigo;''' | ||
''' | '''Hacia Tu rostro miro.''' | ||
''' | '''Como el loto me despliego con los rayos de la mañana;''' | ||
''' | '''Canto con estribillos de ruiseñor.'''<ref group="nb">[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg Un ruiseñor canta].</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor nibhrta mánasakuiṋje | ||
Shudhu tomári ásana áche | |||
Mor caiṋcala alipuiṋje | |||
Ghore tomári káche káche | |||
Ámi ár kona kathá bhávi ná | |||
(Ámi) Pulake náciyá jái | |||
| | |In my private garden home | ||
' | There's a seat for You alone. | ||
With my restless swarm of bees | |||
''' | Circling round about Thee, | ||
Of nothing else do I think; | |||
With delight I keep on dancing. | |||
|'''En mi jardín privado''' | |||
'''Hay un asiento sólo para Ti.''' | |||
'''Con mi inquieto enjambre de abejas''' | |||
'''Dando vueltas en torno a Ti,''' | |||
'''En nada más pienso;''' | |||
'''Con deleite sigo bailando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jabe ulká ashani ásiyá | ||
Paŕe tháke mor pare | |||
Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá | |||
More utpát́ita kare | |||
Ámi sei durdine t́ali ná | |||
(Ámi) Tava sure ráge dhái | |||
|When impending thunderbolts and meteors | |||
Fall down on me from above, | |||
When raging hurricanes and tempests | |||
Render me as if homeless, | |||
On those dark days, I do not vacillate; | |||
With Your music and Your love, I give chase. | |||
| | |'''Cuando truenos y meteoros inminentes''' | ||
'''Caen sobre mí desde lo alto,''' | |||
'''cuando huracanes y tempestades''' | |||
'''Me dejan como sin hogar,''' | |||
''' | '''En esos días oscuros, no vacilo;''' | ||
''' | '''Con Tu música y Tu amor, te persigo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___846%20Ami%20tomakei%20niye%20achi%20go.mp3 canción] Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 0846 Ámi tomákei niye áchi go]] | ||
Revisión del 19:58 15 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomákei niye áchi go
(Ámi) Tava mukhapáne cái Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go (Ámi) Pápiyár sure gái |
Lord, I follow You only;
Toward Your face I gaze. Like lotus I unfold with the rays of morning; I sing out in refrains of a nightingale.[nb2] |
Señor, sólo a Ti te sigo;
Hacia Tu rostro miro. Como el loto me despliego con los rayos de la mañana; Canto con estribillos de ruiseñor.[nb 2] |
| Mor nibhrta mánasakuiṋje
Shudhu tomári ásana áche Mor caiṋcala alipuiṋje Ghore tomári káche káche Ámi ár kona kathá bhávi ná (Ámi) Pulake náciyá jái |
In my private garden home
There's a seat for You alone. With my restless swarm of bees Circling round about Thee, Of nothing else do I think; With delight I keep on dancing. |
En mi jardín privado
Hay un asiento sólo para Ti. Con mi inquieto enjambre de abejas Dando vueltas en torno a Ti, En nada más pienso; Con deleite sigo bailando. |
| Jabe ulká ashani ásiyá
Paŕe tháke mor pare Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá More utpát́ita kare Ámi sei durdine t́ali ná (Ámi) Tava sure ráge dhái |
When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above, When raging hurricanes and tempests Render me as if homeless, On those dark days, I do not vacillate; With Your music and Your love, I give chase. |
Cuando truenos y meteoros inminentes
Caen sobre mí desde lo alto, cuando huracanes y tempestades Me dejan como sin hogar, En esos días oscuros, no vacilo; Con Tu música y Tu amor, te persigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Un ruiseñor canta.
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse