Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0844 |
sandbox 0845 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |(Áji) Bádal ghana gahan ráte | ||
Nid náhi mor áṋkhipáte | |||
Niirav kena ácha prabhu | |||
Kao ná kathá ámár sáthe | |||
| | |Tonight the rain-clouds are heavy; | ||
Sleep falls not upon my eyelids. | |||
Lord, why do You stay silent... | |||
Won't You speak with me? | |||
| ''' | | '''Esta noche las nubes de lluvia son pesadas;''' | ||
''' | '''El sueño no cae sobre mis párpados.''' | ||
''' | '''Señor, ¿por qué guardas silencio...''' | ||
''' | '''¿No quieres hablar conmigo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Núpur dhvani práńe báje | ||
Sakal hiyá ráge ráje | |||
Eso tumi rájár sáje | |||
Diinatá mor ná ray játe | |||
| | |Your ankle bells ring out inside my mind | ||
And fill my heart with melodic strains. | |||
Please come to me dressed in august attire | |||
So that my wretchedness will not remain. | |||
|''' | |'''Las campanas de tus tobillos suenan dentro de mi mente''' | ||
''' | '''Y llenan mi corazón con melodiosos acordes.''' | ||
''' | '''Por favor, ven a mí vestido con augusto atuendo''' | ||
''' | '''Para que mi desdicha no permanezca.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler májhe madhupa sama | ||
Tháko tumi káche mama | |||
Ogo ámár nikat́atama | |||
E tandrávihiin varaśá ráte | |||
|Like the honeybee inside a blossom | |||
Please keep Yourself close by my side, | |||
Oh my nearest, dearest Intimate One, | |||
On this stormy night, drowsiness-deprived. | |||
|'''Como la abeja dentro de una flor''' | |||
'''Por favor, mantente cerca de mí,''' | |||
'''Oh, mi más cercano y más querido Íntimo,''' | |||
'''En esta noche tormentosa, privada de somnolencia.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___845%20A%27JI%20BA%27DAL%20GHANA%20GAHAN%20RA%27TE.mp3 canción] Áji bádal ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0845 Áji bádal ghana gahan ráte]] | ||
Revisión del 19:36 15 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áji) Bádal ghana gahan ráte
Nid náhi mor áṋkhipáte Niirav kena ácha prabhu Kao ná kathá ámár sáthe |
Tonight the rain-clouds are heavy;
Sleep falls not upon my eyelids. Lord, why do You stay silent... Won't You speak with me? |
Esta noche las nubes de lluvia son pesadas;
El sueño no cae sobre mis párpados. Señor, ¿por qué guardas silencio... ¿No quieres hablar conmigo? |
| Núpur dhvani práńe báje
Sakal hiyá ráge ráje Eso tumi rájár sáje Diinatá mor ná ray játe |
Your ankle bells ring out inside my mind
And fill my heart with melodic strains. Please come to me dressed in august attire So that my wretchedness will not remain. |
Las campanas de tus tobillos suenan dentro de mi mente
Y llenan mi corazón con melodiosos acordes. Por favor, ven a mí vestido con augusto atuendo Para que mi desdicha no permanezca. |
| Phuler májhe madhupa sama
Tháko tumi káche mama Ogo ámár nikat́atama E tandrávihiin varaśá ráte |
Like the honeybee inside a blossom
Please keep Yourself close by my side, Oh my nearest, dearest Intimate One, On this stormy night, drowsiness-deprived. |
Como la abeja dentro de una flor
Por favor, mantente cerca de mí, Oh, mi más cercano y más querido Íntimo, En esta noche tormentosa, privada de somnolencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Áji bádal ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse