Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1138
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1139
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Shata bádhá utkrami tumi eso
|Tomár sáthe kon atiite
Malayánile tumi eso
Hayechilo paricay


Manamaiṋjile rúpe bheso
Bhule gechi din tithi


Snigdha parashe tumi heso
Se madhur sukhasmrti
|I've crossed a hundred obstacles; You please appear...
Upon a southern breeze, please do appear.


Arise with beauty in mind's mansion;
Kakhano ki tá bholá jáy
|With You in what ancient past
Had occurred acquaintance?


Kindly smile with a soothing touch.
I've forgot the day and date,
| '''He cruzado cientos de obstáculos; Tú por favor aparece...'''
'''Sobre una brisa del sur, por favor aparece.'''


'''Aparece con belleza en la mansión de la mente;'''
The sweet anniversary;


'''Sonríe amablemente con un toque tranquilizador.'''
But will that memory ever get erased?
|-
| '''Contigo en qué pasado antiguo'''
|Járá áse jáy kichu náhi cáy
'''¿Te había conocido?'''
Pashcátpáne phire ná tákáy


Táder mádhurii rúpe rase bhari
'''He olvidado el día y la fecha'''


Práńiin prańaye bhálabeso (tumi)
'''El dulce aniversario;'''
|Those who come then go, wanting nothing,
They don't cast a return glance to the rear...


With form and flavor their sweetness is full.
'''¿Pero se borrará alguna vez ese recuerdo?'''
|-
|Shata dundubhi báje tava jayajátrár
Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár


Kindly favor the living with Your affection.
Káche jete cái jete náhi pái
|'''Aquellos que vienen luego se van, sin querer nada,'''
'''No lanzan una mirada de retorno a la retaguardia...'''


'''Con forma y sabor su dulzura es plena.'''
Kśudratá durlauṋghya bádhá hay
|A hundred trumpets play at Your victory procession;
From afar I hear the grave and sonorous assemblage.


'''Favorece amablemente a los vivos con Tu afecto.'''
I want to go near, but I just cannot set out;
|-
|Náhi áváhan visarjano
Utsarjita pradakśińo


Chile tumi ácho thákiyá jáibe
Insignificance is a block hard to surmount.
|'''Cien trompetas tocan en Tu procesión de victoria;'''
'''Desde lejos oigo la grave y sonora asamblea.'''


Ná tákiye bali eso eso
'''Quiero acercarme, pero no puedo partir;'''
|There is no invocation or [[wikipedia:Water_and_religion#Immersion_of_deities|immersion,]]
Formalistic sacrifice or circumambulation...


You had been, You are now, and staying You will be.
'''La insignificancia es un obstáculo difícil de superar.'''
|-
|Tumi brhat máni ámi kśudra jáni
Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá


Without waiting for my immolation, kindly do appear.
Kśudrer sáthe hiyá vinimay
|'''No hay invocación ni inmersión,'''
|I am aware that You are great; I know that I am small.
'''Sacrificio formalista o circunambulación...'''
But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...


'''Tú has sido, Tú eres ahora, y permaneciendo Tú serás.'''
Trading hearts with the meager!
|'''Sé que eres grande, sé que yo soy pequeño.'''
'''Pero practicando con los insignificantes, en verdad es Tu liila...'''


'''Sin esperar mi inmolación, bondadosamente aparece.'''
'''¡Intercambiando corazones con los escasos!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1139%20TOMA%27R%20SA%27THE%20KON%20ATIITE.mp3 canción] Tomár sáthe kon atiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso]]
[[Canción 1139 Tomár sáthe kon atiite]]

Revisión del 16:15 15 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár sáthe kon atiite

Hayechilo paricay

Bhule gechi din tithi

Se madhur sukhasmrti

Kakhano ki tá bholá jáy

With You in what ancient past

Had occurred acquaintance?

I've forgot the day and date,

The sweet anniversary;

But will that memory ever get erased?

Contigo en qué pasado antiguo

¿Te había conocido?

He olvidado el día y la fecha

El dulce aniversario;

¿Pero se borrará alguna vez ese recuerdo?

Shata dundubhi báje tava jayajátrár

Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár

Káche jete cái jete náhi pái

Kśudratá durlauṋghya bádhá hay

A hundred trumpets play at Your victory procession;

From afar I hear the grave and sonorous assemblage.

I want to go near, but I just cannot set out;

Insignificance is a block hard to surmount.

Cien trompetas tocan en Tu procesión de victoria;

Desde lejos oigo la grave y sonora asamblea.

Quiero acercarme, pero no puedo partir;

La insignificancia es un obstáculo difícil de superar.

Tumi brhat máni ámi kśudra jáni

Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá

Kśudrer sáthe hiyá vinimay

I am aware that You are great; I know that I am small.

But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...

Trading hearts with the meager!

Sé que Tú eres grande, sé que yo soy pequeño.

Pero practicando con los insignificantes, en verdad es Tu liila...

¡Intercambiando corazones con los escasos!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár sáthe kon atiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1139 Tomár sáthe kon atiite