Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1134 |
sandbox 1134 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár kathá bhávi diváráti | ||
Man tomár kathá bhávite cáy | |||
Tomár sukhasmrti madhura smiti | |||
Nirásh práńe áshá jágáy | |||
| | |I think about You constantly; | ||
Psyche wants to muse on Thee. | |||
Glad memory of Your sweet smile alone, | |||
In downcast heart, it rouses hope. | |||
| ''' | | '''Pienso en Ti constantemente;''' | ||
''' | '''Psique quiere meditar en Ti.''' | ||
''' | '''Sólo el grato recuerdo de Tu dulce sonrisa,''' | ||
''' | '''En el abatido corazón, despierta la esperanza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álor rather ogo sárathi | ||
Jáni tumi náhi mána kona tithi | |||
Eso tabe mor ghare niti niti | |||
Jena sońálii álo sudhá jharáy | |||
|Oh Driver of the Splendid Chariot, | |||
I know You don't hold any day auspicious. | |||
As it's so, please enter my home every day; | |||
Let golden light make nectar emanate. | |||
| | |'''Oh Conductor del Espléndido Carruaje,''' | ||
Oh | '''Sé que Tú no tienes ningún día auspicioso.''' | ||
'''Como es así, por favor entra en mi casa cada día;''' | |||
'''Que la luz dorada haga emanar néctar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Anye bháve mor e kii hala | ||
Kon se amiya mane neshá jágála | |||
Sab cheŕe eker se páne chut́ila | |||
Ke kii kay sedike ná tákáy | |||
| | |By my ideation on the Other, oh my, what has happened! | ||
What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication. | |||
Forsaking all, to the One my mind did race; | |||
What anyone may say, toward that it does not gaze. | |||
|''' | |'''Por mi ideación en el Otro, ¡oh cielos, qué ha sucedido!''' | ||
''' | '''Que es esa ambrosía en la mente... despertó la intoxicación.''' | ||
''' | '''Abandonando todo, hacia el Uno mi mente corrió;''' | ||
'''Lo | '''Lo que cualquiera pueda decir, hacia eso no mira.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1134%20A%27MI%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI.mp3 canción] Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti]] | ||
Revisión del 21:43 13 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomár kathá bhávi diváráti
Man tomár kathá bhávite cáy Tomár sukhasmrti madhura smiti Nirásh práńe áshá jágáy |
I think about You constantly;
Psyche wants to muse on Thee. Glad memory of Your sweet smile alone, In downcast heart, it rouses hope. |
Pienso en Ti constantemente;
Psique quiere meditar en Ti. Sólo el grato recuerdo de Tu dulce sonrisa, En el abatido corazón, despierta la esperanza. |
| Álor rather ogo sárathi
Jáni tumi náhi mána kona tithi Eso tabe mor ghare niti niti Jena sońálii álo sudhá jharáy |
Oh Driver of the Splendid Chariot,
I know You don't hold any day auspicious. As it's so, please enter my home every day; Let golden light make nectar emanate. |
Oh Conductor del Espléndido Carruaje,
Sé que Tú no tienes ningún día auspicioso. Como es así, por favor entra en mi casa cada día; Que la luz dorada haga emanar néctar. |
| Anye bháve mor e kii hala
Kon se amiya mane neshá jágála Sab cheŕe eker se páne chut́ila Ke kii kay sedike ná tákáy |
By my ideation on the Other, oh my, what has happened!
What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication. Forsaking all, to the One my mind did race; What anyone may say, toward that it does not gaze. |
Por mi ideación en el Otro, ¡oh cielos, qué ha sucedido!
Que es esa ambrosía en la mente... despertó la intoxicación. Abandonando todo, hacia el Uno mi mente corrió; Lo que cualquiera pueda decir, hacia eso no mira. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse