Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1134
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1134
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Snigdha samiire ese
|Ámi tomár kathá bhávi diváráti
Kon phule dolá dile
Man tomár kathá bhávite cáy


Mán abhimáneri sheśe
Tomár sukhasmrti madhura smiti


Kár madhu ná bale nile
Nirásh práńe áshá jágáy
|Arriving on a breeze refreshing,
|I think about You constantly;
To which flower did You give a shaking?
Psyche wants to muse on Thee.


At the end of pride and vanity,
Glad memory of Your sweet smile alone,


Whose sweetness did You take without asking?
In downcast heart, it rouses hope.
| '''Llegando en una brisa refrescante,'''
| '''Pienso en Ti constantemente;'''
'''¿A qué flor Tú le diste una sacudida?'''
'''Psique quiere meditar en Ti.'''


'''Al final del orgullo y la vanidad,'''
'''Sólo el grato recuerdo de Tu dulce sonrisa,'''


'''¿Qué dulzura tomaste sin preguntar?'''
'''En el abatido corazón, despierta la esperanza.'''
|-
|-
|Ná bale ese gele
|Álor rather ogo sárathi
Beshii bhálo láge je vidhu
Jáni tumi náhi mána kona tithi


Baliyá ásile pare
Eso tabe mor ghare niti niti


Utkańt́há báŕe shudhu
Jena sońálii álo sudhá jharáy
|Oh Driver of the Splendid Chariot,
I know You don't hold any day auspicious.


Tái ki ná bale ele
As it's so, please enter my home every day;


Rúpe ráge man mátále
Let golden light make nectar emanate.
|You arrived and left without warning;
|'''Oh Conductor del Espléndido Carruaje,'''
Oh the Moon, better that feels!
'''Sé que Tú no tienes ningún día auspicioso.'''


By dint of You having appeared,
'''Como es así, por favor entra en mi casa cada día;'''


Disquietude, it simply does increase.
'''Que la luz dorada haga emanar néctar.'''
 
But You came not for that indeed;
 
With form and color You delighted psyche.
|'''Llegaste y te fuiste sin avisar;'''
'''¡Oh la Luna, mejor que se siente!'''
 
'''A fuerza de haber aparecido Tú,'''
 
'''La inquietud, simplemente aumenta.'''
 
'''Pero Tú no viniste para eso;'''
 
'''Con forma y color deleitaste la psique.'''
|-
|-
|Eki liilá abhinava
|Anye bháve mor e kii hala
Prati kśańe nava nava
Kon se amiya mane neshá jágála


Áshátiita priitite tava
Sab cheŕe eker se páne chut́ila


Sab dile náhi cáhile
Ke kii kay sedike ná tákáy
|Such a liila, so extraordinary,
|By my ideation on the Other, oh my, what has happened!
Every minute new, continually!
What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.


In Your love, all hope exceeding,
Forsaking all, to the One my mind did race;


You gave everything and asked for nothing.
What anyone may say, toward that it does not gaze.
|'''Tal liila, tan extraordinaria,'''
|'''Por mi ideación en el Otro, ¡oh cielos, qué ha sucedido!'''
'''Cada minuto nuevo, ¡continuamente!'''
'''Que es esa ambrosía en la mente... despertó la intoxicación.'''


'''En Tu amor, toda esperanza excediendo,'''
'''Abandonando todo, hacia el Uno mi mente corrió;'''


'''Lo diste todo y no pediste nada.'''
'''Lo que cualquiera pueda decir, hacia eso no mira.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1133%20SNIGDHA%20SAMIIRE%20ESE.mp3 canción] Snigdha samiire ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1134%20A%27MI%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI.mp3 canción] Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1133 Snigdha samiire ese]]
[[Canción 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti]]

Revisión del 21:43 13 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár kathá bhávi diváráti

Man tomár kathá bhávite cáy

Tomár sukhasmrti madhura smiti

Nirásh práńe áshá jágáy

I think about You constantly;

Psyche wants to muse on Thee.

Glad memory of Your sweet smile alone,

In downcast heart, it rouses hope.

Pienso en Ti constantemente;

Psique quiere meditar en Ti.

Sólo el grato recuerdo de Tu dulce sonrisa,

En el abatido corazón, despierta la esperanza.

Álor rather ogo sárathi

Jáni tumi náhi mána kona tithi

Eso tabe mor ghare niti niti

Jena sońálii álo sudhá jharáy

Oh Driver of the Splendid Chariot,

I know You don't hold any day auspicious.

As it's so, please enter my home every day;

Let golden light make nectar emanate.

Oh Conductor del Espléndido Carruaje,

Sé que Tú no tienes ningún día auspicioso.

Como es así, por favor entra en mi casa cada día;

Que la luz dorada haga emanar néctar.

Anye bháve mor e kii hala

Kon se amiya mane neshá jágála

Sab cheŕe eker se páne chut́ila

Ke kii kay sedike ná tákáy

By my ideation on the Other, oh my, what has happened!

What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.

Forsaking all, to the One my mind did race;

What anyone may say, toward that it does not gaze.

Por mi ideación en el Otro, ¡oh cielos, qué ha sucedido!

Que es esa ambrosía en la mente... despertó la intoxicación.

Abandonando todo, hacia el Uno mi mente corrió;

Lo que cualquiera pueda decir, hacia eso no mira.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti