Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1132
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1134
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ele álor váne
|Snigdha samiire ese
Dolá diye kotháy lukiye gele
Kon phule dolá dile


Sumanda samiire
Mán abhimáneri sheśe


Suvás bhare diye man mátále
Kár madhu ná bale nile
|You came on a spate of light;
|Arriving on a breeze refreshing,
Giving a sway, where did You hide?
To which flower did You give a shaking?


On a wind pleasing and mild,
At the end of pride and vanity,


Fragrance infusing, You excited mind.
Whose sweetness did You take without asking?
| '''Llegaste en una avalancha de luz;'''
| '''Llegando en una brisa refrescante,'''
'''Dando un vaivén, ¿dónde Te escondiste?'''
'''¿A qué flor Tú le diste una sacudida?'''


'''En un viento agradable y suave,'''
'''Al final del orgullo y la vanidad,'''


'''Infundiendo fragancia, Tú excitaste la mente.'''
'''¿Qué dulzura tomaste sin preguntar?'''
|-
|-
|Sabái tomáy pete cáy je áro
|Ná bale ese gele
Cháŕite náhi cáy ek praharo
Beshii bhálo láge je vidhu


Maner májhe je mádhurii áche
Baliyá ásile pare


Ásh mit́iye dite cáy se<ref group="nb">En la grabación de audio y en las versiones en alfabeto latino, esta palabra aparece como je (যে). Sin embargo, en el bengalí se publica como se (সে).</ref> d́hele
Utkańt́há báŕe shudhu
|Still more of You everyone wants to receive;
They don't wish to let go for even a few hours.


Within mind, the sweetness that is there,
Tái ki ná bale ele


To fulfill desire, it would be poured out.
Rúpe ráge man mátále
|'''Aún más de Ti todos quieren recibir;'''
|You arrived and left without warning;
'''No desean dejarte ir ni siquiera por unas horas.'''
Oh the Moon, better that feels!


'''Dentro de la mente, la dulzura que hay,'''
By dint of You having appeared,


'''Para satisfacer el deseo, se derramaría.'''
Disquietude, it simply does increase.
 
But You came not for that indeed;
 
With form and color You delighted psyche.
|'''Llegaste y te fuiste sin avisar;'''
'''¡Oh la Luna, mejor que se siente!'''
 
'''A fuerza de haber aparecido Tú,'''
 
'''La inquietud, simplemente aumenta.'''
 
'''Pero Tú no viniste para eso;'''
 
'''Con forma y color deleitaste la psique.'''
|-
|-
|Eso madhur bháve
|Eki liilá abhinava
Bhávátiita saráo sab abháve
Prati kśańe nava nava


Chande gáne laye nava sure
Áshátiita priitite tava


Práńocchváse eso nava tále
Sab dile náhi cáhile
|In a mode so sweet, oh come You;
|Such a liila, so extraordinary,
Surpassing One, rectify every dearth.
Every minute new, continually!


With meter, lyrics, tempo, and new tunes,
In Your love, all hope exceeding,


Having made hearts swell, appear in fresh musical measures.
You gave everything and asked for nothing.
|'''En un modo tan dulce, oh ven Tú;'''
|'''Tal liila, tan extraordinaria,'''
'''Superando a Uno, rectifica cada carencia.'''
'''Cada minuto nuevo, ¡continuamente!'''


'''Con métrica, letra, tempo y nuevas melodías,'''
'''En Tu amor, toda esperanza excediendo,'''


'''Habiendo hecho que los corazones se hinchen, aparece en nuevas medidas musicales.'''
'''Lo diste todo y no pediste nada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1132%20ELE%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Ele álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1133%20SNIGDHA%20SAMIIRE%20ESE.mp3 canción] Snigdha samiire ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1132 Ele álor váne]]
[[Canción 1133 Snigdha samiire ese]]

Revisión del 21:29 13 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Snigdha samiire ese

Kon phule dolá dile

Mán abhimáneri sheśe

Kár madhu ná bale nile

Arriving on a breeze refreshing,

To which flower did You give a shaking?

At the end of pride and vanity,

Whose sweetness did You take without asking?

Llegando en una brisa refrescante,

¿A qué flor Tú le diste una sacudida?

Al final del orgullo y la vanidad,

¿Qué dulzura tomaste sin preguntar?

Ná bale ese gele

Beshii bhálo láge je vidhu

Baliyá ásile pare

Utkańt́há báŕe shudhu

Tái ki ná bale ele

Rúpe ráge man mátále

You arrived and left without warning;

Oh the Moon, better that feels!

By dint of You having appeared,

Disquietude, it simply does increase.

But You came not for that indeed;

With form and color You delighted psyche.

Llegaste y te fuiste sin avisar;

¡Oh la Luna, mejor que se siente!

A fuerza de haber aparecido Tú,

La inquietud, simplemente aumenta.

Pero Tú no viniste para eso;

Con forma y color deleitaste la psique.

Eki liilá abhinava

Prati kśańe nava nava

Áshátiita priitite tava

Sab dile náhi cáhile

Such a liila, so extraordinary,

Every minute new, continually!

In Your love, all hope exceeding,

You gave everything and asked for nothing.

Tal liila, tan extraordinaria,

Cada minuto nuevo, ¡continuamente!

En Tu amor, toda esperanza excediendo,

Lo diste todo y no pediste nada.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Snigdha samiire ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1133 Snigdha samiire ese