Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1228 |
sandbox 1230 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási tomáy ámi | ||
Shatek juge juge | |||
Kata rauṋe kata rúpe | |||
Kata ná ávege | |||
| | |With You I am in love | ||
Throughout countless ages, | |||
In many hues, in many forms, | |||
Rapt in boundless passion. | |||
| ''' | | '''De Ti estoy enamorado''' | ||
''' | '''A través de incontables edades,''' | ||
''' | '''En muchos matices, en muchas formas,''' | ||
''' | '''Arrebatado en pasión sin límites.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kaye gechi kata kathá | ||
Cepe rákhá buker vyathá | |||
| | |||
Rauṋ masháler upakathá | |||
|''' | |||
''' | Rddhir anuráge | ||
|I have spoke of many topics, | |||
The heart's hidden afflictions... | |||
A colored flambeau's legends | |||
From ardor for fulfillment. | |||
|'''He hablado de muchos temas,''' | |||
'''Las aflicciones ocultas del corazón...''' | |||
'''Las leyendas de un flambeau de colores''' | |||
'''Del ardor por la plenitud.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Geye gechi kata giiti | ||
Ashrubhejá prańay priiti | |||
Jyotsná ráter madhur smrti | |||
Parágeri ráge | |||
| | |I have sung so many hymns, | ||
Tear-sodden love-songs... | |||
Sweet memories of nights moonlit | |||
In tunes of floral pollen. | |||
|''' | |'''He cantado tantos himnos,''' | ||
''' | '''Canciones de amor llenas de lágrimas...''' | ||
''' | '''Dulces recuerdos de noches iluminadas por la luna''' | ||
''' | '''En melodías de polen floral.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]] | ||
Revisión del 15:22 12 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabási tomáy ámi
Shatek juge juge Kata rauṋe kata rúpe Kata ná ávege |
With You I am in love
Throughout countless ages, In many hues, in many forms, Rapt in boundless passion. |
De Ti estoy enamorado
A través de incontables edades, En muchos matices, en muchas formas, Arrebatado en pasión sin límites. |
| Kaye gechi kata kathá
Cepe rákhá buker vyathá Rauṋ masháler upakathá Rddhir anuráge |
I have spoke of many topics,
The heart's hidden afflictions... A colored flambeau's legends From ardor for fulfillment. |
He hablado de muchos temas,
Las aflicciones ocultas del corazón... Las leyendas de un flambeau de colores Del ardor por la plenitud. |
| Geye gechi kata giiti
Ashrubhejá prańay priiti Jyotsná ráter madhur smrti Parágeri ráge |
I have sung so many hymns,
Tear-sodden love-songs... Sweet memories of nights moonlit In tunes of floral pollen. |
He cantado tantos himnos,
Canciones de amor llenas de lágrimas... Dulces recuerdos de noches iluminadas por la luna En melodías de polen floral. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse