Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1227
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1228
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Jáná ajánár sheś páráváre
|Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir
Tomáy peyechinu (ámi)
Ámáre jáite dáo tava káche


Pará aparár bandhana bheuṋge
Dvaetádvaeta kona jiṋán je náhi ámár


Hrdaye dharechinu (ámi)
Jáni shudhu o dut́i carań áche
|An end to known and unknown on the sea
|Please don't keep any wall between You and me;
In You I had received...
Let me proceed into Your presence.


Breaking ties both primordial and worldly
I've no knowledge of dualism or non-dualism;


That in my heart I'd held tightly.
I know only yon two feet exist.
| '''Un final para conocidos y desconocidos en el mar'''
| '''Por favor, no mantengas ningún muro entre Tú y yo;'''
'''En Ti había recibido...'''
'''Permíteme proceder a Tu presencia.'''


'''Rompiendo lazos tanto primordiales como mundanos'''
'''No tengo conocimiento de dualismo o no-dualismo;'''


'''Que en mi corazón había aferrado con fuerza.'''
'''Sólo sé que existen los dos pies.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Práciir raceche járá kena tá kareche tárá
Káke bale sár kii bá asár
Tumi bala kena tá sahá hayeche
 
|Those who've built up walls, why have they done it?
Bujhechinu krpá hayeche tomár
And please explain why it has been tolerated.
 
|'''Aquellos que han levantado muros, ¿por qué lo han hecho?'''
Se karuńá labhechinu (ámi)
'''Y por favor, explica por qué se ha tolerado.'''
|I did not have wisdom philosophical–
What is essential and what, non-essential.
 
I had merely understood the mercy has been Yours,
 
And I'd obtained that very kindness.
|'''No tenía sabiduría filosófica'''
'''Qué es esencial y qué, no esencial.'''
 
'''Simplemente había comprendido que la misericordia ha sido Tuya,'''
 
'''Y había obtenido esa misma bondad.'''
|-
|-
|Jyoti esechila rátir beláy
|Tava ańu tomákei bhálabásibei
Andha tamasá vivarńapráy
Mana tanu tava káche ásite cáhibei


Se mahánishiithe niirave nibhrte
E sahaj satya sviikár kare nitya


Priitidiip jvelechinu (ámi)
Udbhásita h'o hrdi májhe
|At late night the light had come,
|Your tiny atom, it will only love Thee;
Nigh making faint pitch darkness.
Mind and body, they want but to come into Your proximity.


On that ebony midnight, silently in private,
This simple truth, eternally it has been acknowledged:


The lamp of love I had ignited.
Manifest art Thou at the core of heart.
|'''A altas horas de la noche la luz había llegado,'''
|'''Tu pequeño átomo, sólo te amará a Ti;'''
'''Casi haciendo tenue oscuridad.'''
'''Mente y cuerpo, sólo quieren entrar en Tu proximidad.'''


'''En aquella medianoche de ébano, silenciosamente en privado,'''
'''Esta simple verdad, eternamente ha sido reconocida:'''


'''La lámpara del amor había encendido.'''
'''Manifiesto eres Tú en el núcleo del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1227%20JA%27NA%27%20AJA%27NA%27R%20SHES%27%20PA%27RA%27VA%27RE.mp3 canción] Jáná ajánár sheś páráváre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1228%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20MA%27JHE%20REKHO.mp3 canción] Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1227 Jáná ajánár sheś páráváre]]
[[Canción 1228 Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir]]

Revisión del 15:08 12 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir

Ámáre jáite dáo tava káche

Dvaetádvaeta kona jiṋán je náhi ámár

Jáni shudhu o dut́i carań áche

Please don't keep any wall between You and me;

Let me proceed into Your presence.

I've no knowledge of dualism or non-dualism;

I know only yon two feet exist.

Por favor, no mantengas ningún muro entre Tú y yo;

Permíteme proceder a Tu presencia.

No tengo conocimiento de dualismo o no-dualismo;

Sólo sé que existen los dos pies.

Práciir raceche járá kena tá kareche tárá

Tumi bala kena tá sahá hayeche

Those who've built up walls, why have they done it?

And please explain why it has been tolerated.

Aquellos que han levantado muros, ¿por qué lo han hecho?

Y por favor, explica por qué se ha tolerado.

Tava ańu tomákei bhálabásibei

Mana tanu tava káche ásite cáhibei

E sahaj satya sviikár kare nitya

Udbhásita h'o hrdi májhe

Your tiny atom, it will only love Thee;

Mind and body, they want but to come into Your proximity.

This simple truth, eternally it has been acknowledged:

Manifest art Thou at the core of heart.

Tu pequeño átomo, sólo te amará a Ti;

Mente y cuerpo, sólo quieren entrar en Tu proximidad.

Esta simple verdad, eternamente ha sido reconocida:

Manifiesto eres Tú en el núcleo del corazón.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1228 Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir