Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1224
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1225
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Maner májhe lukiye ácho
|(Ámi) Tomáy bhálabesechilum
Man khuṋjiyá ná páy
Kena tá takhan jáni ni


Dhyáner dhyeya tumi vishvajaner
Tumi man ráuṋiye diyechile


Ácho sakal hiyáy
Se rauṋ kakhano muchi ni
|You are out of sight inside the mind;
|I had been in love with You;
The mind that's searching does not find.
Why so at the time, I don't know.


The aim of meditation for mankind,
On my psyche You had painted colors;


In every heart do You reside.
Ever since, those hues I don't expunge.
| '''Estás fuera de la vista dentro de la mente;'''
| '''Me había enamorado de Ti;'''
'''La mente que busca no encuentra.'''
'''Por qué en ese momento, no lo sé.'''


'''El objetivo de la meditación para la humanidad,'''
'''En mi psique Tú habías pintado colores;'''


'''En cada corazón Tú resides.'''
'''Desde entonces, esos tonos no los borro.'''
|-
|-
|Tiirtha tomáke báṋdhite páre ná
|(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
Guńagán stuti sure sádhite páre ná
Bhevechilum mor keha nái


Aváuṋgocara prabhu vishvátiita vibhu
(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile


Dolá dáo liilá racanáy
Tumi ácha kena bhay pái
|No holy place can constrain You;
No song of praise can placate with its tune.


Indescribable Lord, Transcendental Master,
(Sei) Tomákei bhule giyechilum


You dangle liila[<nowiki/>[[:en:Maner_majhe_lukiye_acho,_man_khunjiya_na_pay#cite_note-5|nb2]]] before Your Creation.
Tumi kona abhimán kara ni
|'''Ningún lugar sagrado puede constreñirte;'''
|I'd been weeping in my dark shrine,
'''Ninguna canción de alabanza puede aplacar con su melodía.'''
Thinking that there is nobody mine.


'''Señor indescriptible, Maestro trascendental,'''
From the sky of light You'd spoken, bidding:


'''cuelgas liila'''<ref group="nb">El universo no es más que el juego de las vibraciones y puede ser controlado desarrollando el control sobre estas vibraciones. Cuando el factor causal te es conocido, es kriidá [imaginación humana, imitativa], y cuando el factor causal te es desconocido, es liilá [imaginación divina, original][<nowiki/>[[:en:Maner_majhe_lukiye_acho,_man_khunjiya_na_pay#cite_note-4|3]]].</ref> '''ante Tu Creación.'''
You are here, why do I fear...
 
That I had been forgetting You,
 
But You don't take any umbrage.
|'''Había estado llorando en mi oscuro santuario,'''
'''Pensando que no hay nadie mío.'''
 
'''Desde el cielo de luz Tú habías hablado, pujando:'''
 
'''Tú estás aquí, por qué temo...'''
 
'''De haberte olvidado,'''
 
'''Pero Tú no te ofendes.'''
|-
|-
|Sarvajiive ácho sarva bháve ácho
|(Ámi) Diner álote hesechilum
Ańute bhúmáte samabháve tumi prakáshicho
Sandhyáy mukh lukiyechi
 
(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile
 
Balechile ámi rayechi
 
(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha
 
Tabuo tomáy cini ni (ámi)
|Under daylight I'd been smiling,
But at dusk my countenance I've concealed.
 
With two hands my face You'd raised;
 
You had said: "I have remained;


Ábrahmástamba tumi deva abhinava
You, notice Me, understand Me!"


Tava mane maniiśá háráy
But still, I don't recognize Thee.
|In each creature, in each thought, You are there;
|'''Bajo la luz del día había estado sonriendo,'''
Equally in particle and Supreme Being, You are manifesting.
'''pero al anochecer he ocultado mi rostro.'''


From Creator to a blade of grass, You are God unprecedented;
'''Con dos manos levantaste mi cara;'''


In Your mind the intellect gets lost.
'''Dijiste: "He permanecido;'''
|'''En cada criatura, en cada pensamiento, Tú estás ahí;'''
'''Igualmente en partícula y Ser Supremo, Tú te manifiestas.'''


'''Desde el Creador hasta una brizna de hierba, Tú eres Dios sin precedentes;'''
''', fíjate en Mí, ¡entiéndeme!"'''


'''En Tu mente el intelecto se pierde.'''
'''Pero aún así, no Te reconozco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1224%20MANER%20MA%27JHE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canción] Maner májhe lukiye ácho, man khuṋjiyá ná páy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1225%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1224 Maner májhe lukiye ácho, man khuṋjiyá ná páy]]
[[Canción 1225 (Ámi) Tomáy bhálabesechilum|Canción 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum]]

Revisión del 14:05 12 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomáy bhálabesechilum

Kena tá takhan jáni ni

Tumi man ráuṋiye diyechile

Se rauṋ kakhano muchi ni

I had been in love with You;

Why so at the time, I don't know.

On my psyche You had painted colors;

Ever since, those hues I don't expunge.

Me había enamorado de Ti;

Por qué en ese momento, no lo sé.

En mi psique Tú habías pintado colores;

Desde entonces, esos tonos no los borro.

(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum

Bhevechilum mor keha nái

(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile

Tumi ácha kena bhay pái

(Sei) Tomákei bhule giyechilum

Tumi kona abhimán kara ni

I'd been weeping in my dark shrine,

Thinking that there is nobody mine.

From the sky of light You'd spoken, bidding:

You are here, why do I fear...

That I had been forgetting You,

But You don't take any umbrage.

Había estado llorando en mi oscuro santuario,

Pensando que no hay nadie mío.

Desde el cielo de luz Tú habías hablado, pujando:

Tú estás aquí, por qué temo...

De haberte olvidado,

Pero Tú no te ofendes.

(Ámi) Diner álote hesechilum

Sandhyáy mukh lukiyechi

(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile

Balechile ámi rayechi

(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha

Tabuo tomáy cini ni (ámi)

Under daylight I'd been smiling,

But at dusk my countenance I've concealed.

With two hands my face You'd raised;

You had said: "I have remained;

You, notice Me, understand Me!"

But still, I don't recognize Thee.

Bajo la luz del día había estado sonriendo,

pero al anochecer he ocultado mi rostro.

Con dos manos levantaste mi cara;

Dijiste: "He permanecido;

Tú, fíjate en Mí, ¡entiéndeme!"

Pero aún así, no Te reconozco.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum