Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1222
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin
Phágun áji eseche
Tava tare tár dvár khule geche


Shońit májhe dolá diye
Khuleche khuleche


Nava ráge gán geyeche
Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin
|Bearing touch of fire,
Now spring[<nowiki/>[[:en:Aguneri_parasha_niye#cite_note-4|nb2]]] has arrived.


Creating stir within blood,
Tava tare sadávrata rayeche
|The time is coming, oh homeless ones;
For you His door has been unfastened...


In new tunes it has sung.
It has opened, it has opened.
| '''Llevando el toque de fuego,'''
'''Ahora la primavera'''<ref group="nb">En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''ha llegado.'''


'''Creando revuelo dentro de la sangre,'''
Who of you is without food or garments,


'''En nuevas melodías ha cantado.'''
For you mass distribution has begun.
| '''Se acerca la hora, oh desamparados;'''
'''Para vosotros Su puerta se ha abierto...'''
 
'''Se ha abierto, se ha abierto.'''
 
'''Quién de vosotros está sin comida o ropa,'''
 
'''Para vosotros ha comenzado la distribución masiva.'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Anáth átur ár thákibe ná keha
Kiḿshuk áji manolobhá
Sabái samabháve pábe tár sneha


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Mánavatáke ár máthá guṋjibár


Ali jaŕo hayeche
Táre jete habe ná taru niice
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|Nobody will remain sick and helpless;
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
All alike will receive His affection.


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
To humanity more heads are bowing;


Bumblebees have assembled.
None will perish neath a tree.
|'''Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;'''
|'''Nadie permanecerá enfermo y desamparado;'''
'''Hoy la rosa guelder es fascinante.'''
'''Todos por igual recibirán Su afecto.'''


'''Dentro de las arboledas ashok, en legión'''
'''Ante la humanidad se inclinan más cabezas;'''


'''Los abejorros se han reunido.'''
'''Nadie perecerá bajo un árbol.'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár
Ráuṋiye diye phágun pháge
Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár


Sát rauṋeri ambudháráy
Thákibe ná avidyá andhatamisrá


Rauṋ dhariye diyeche
Mánuśer mane devatá jegeche
|Who arises on this day within psyche,
|Pangs of thirst and hunger won't be brooked;
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
No longer will downtrodden's wails endure.


With seven-colored [[wikipedia:Falgun#Nep%C4%81l|water-stream]],
Pitch-dark ignorance will not persist;


He has triggered revelry.
In human mind, divinity has awakened.
|'''Quien se levanta en este día dentro de la psique,'''
|'''Los dolores de la sed y el hambre no serán tolerados;'''
'''Habiendo pintado con el phág de la primavera?'''
'''Ya no durarán los lamentos de los oprimidos.'''


'''Con la corriente de agua de siete colores,'''
'''No persistirá la ignorancia;'''


'''Ha desencadenado el jolgorio.'''
'''En la mente humana, la divinidad ha despertado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canción] Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1222%20A%27SIYA%27CHE%20SE%20DIN%20OGO%20A%27SHRAYA%20HIIN.mp3 canción] Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1221 Águneri parasha niye]]
[[Canción 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin]]

Revisión del 13:19 12 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin

Tava tare tár dvár khule geche

Khuleche khuleche

Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin

Tava tare sadávrata rayeche

The time is coming, oh homeless ones;

For you His door has been unfastened...

It has opened, it has opened.

Who of you is without food or garments,

For you mass distribution has begun.

Se acerca la hora, oh desamparados;

Para vosotros Su puerta se ha abierto...

Se ha abierto, se ha abierto.

Quién de vosotros está sin comida o ropa,

Para vosotros ha comenzado la distribución masiva.

Anáth átur ár thákibe ná keha

Sabái samabháve pábe tár sneha

Mánavatáke ár máthá guṋjibár

Táre jete habe ná taru niice

Nobody will remain sick and helpless;

All alike will receive His affection.

To humanity more heads are bowing;

None will perish neath a tree.

Nadie permanecerá enfermo y desamparado;

Todos por igual recibirán Su afecto.

Ante la humanidad se inclinan más cabezas;

Nadie perecerá bajo un árbol.

Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár

Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár

Thákibe ná avidyá andhatamisrá

Mánuśer mane devatá jegeche

Pangs of thirst and hunger won't be brooked;

No longer will downtrodden's wails endure.

Pitch-dark ignorance will not persist;

In human mind, divinity has awakened.

Los dolores de la sed y el hambre no serán tolerados;

Ya no durarán los lamentos de los oprimidos.

No persistirá la ignorancia;

En la mente humana, la divinidad ha despertado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin