Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1221 |
sandbox 1222 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin | ||
Tava tare tár dvár khule geche | |||
Khuleche khuleche | |||
Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin | |||
Tava tare sadávrata rayeche | |||
|The time is coming, oh homeless ones; | |||
For you His door has been unfastened... | |||
It has opened, it has opened. | |||
Who of you is without food or garments, | |||
''' | For you mass distribution has begun. | ||
| '''Se acerca la hora, oh desamparados;''' | |||
'''Para vosotros Su puerta se ha abierto...''' | |||
'''Se ha abierto, se ha abierto.''' | |||
'''Quién de vosotros está sin comida o ropa,''' | |||
'''Para vosotros ha comenzado la distribución masiva.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Anáth átur ár thákibe ná keha | ||
Sabái samabháve pábe tár sneha | |||
Mánavatáke ár máthá guṋjibár | |||
Táre jete habe ná taru niice | |||
| | |Nobody will remain sick and helpless; | ||
All alike will receive His affection. | |||
To humanity more heads are bowing; | |||
None will perish neath a tree. | |||
|''' | |'''Nadie permanecerá enfermo y desamparado;''' | ||
''' | '''Todos por igual recibirán Su afecto.''' | ||
''' | '''Ante la humanidad se inclinan más cabezas;''' | ||
''' | '''Nadie perecerá bajo un árbol.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár | ||
Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár | |||
Thákibe ná avidyá andhatamisrá | |||
Mánuśer mane devatá jegeche | |||
| | |Pangs of thirst and hunger won't be brooked; | ||
No longer will downtrodden's wails endure. | |||
Pitch-dark ignorance will not persist; | |||
In human mind, divinity has awakened. | |||
|''' | |'''Los dolores de la sed y el hambre no serán tolerados;''' | ||
''' | '''Ya no durarán los lamentos de los oprimidos.''' | ||
''' | '''No persistirá la ignorancia;''' | ||
''' | '''En la mente humana, la divinidad ha despertado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1222%20A%27SIYA%27CHE%20SE%20DIN%20OGO%20A%27SHRAYA%20HIIN.mp3 canción] Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin]] | ||
Revisión del 13:19 12 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin
Tava tare tár dvár khule geche Khuleche khuleche Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin Tava tare sadávrata rayeche |
The time is coming, oh homeless ones;
For you His door has been unfastened... It has opened, it has opened. Who of you is without food or garments, For you mass distribution has begun. |
Se acerca la hora, oh desamparados;
Para vosotros Su puerta se ha abierto... Se ha abierto, se ha abierto. Quién de vosotros está sin comida o ropa, Para vosotros ha comenzado la distribución masiva. |
| Anáth átur ár thákibe ná keha
Sabái samabháve pábe tár sneha Mánavatáke ár máthá guṋjibár Táre jete habe ná taru niice |
Nobody will remain sick and helpless;
All alike will receive His affection. To humanity more heads are bowing; None will perish neath a tree. |
Nadie permanecerá enfermo y desamparado;
Todos por igual recibirán Su afecto. Ante la humanidad se inclinan más cabezas; Nadie perecerá bajo un árbol. |
| Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár
Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár Thákibe ná avidyá andhatamisrá Mánuśer mane devatá jegeche |
Pangs of thirst and hunger won't be brooked;
No longer will downtrodden's wails endure. Pitch-dark ignorance will not persist; In human mind, divinity has awakened. |
Los dolores de la sed y el hambre no serán tolerados;
Ya no durarán los lamentos de los oprimidos. No persistirá la ignorancia; En la mente humana, la divinidad ha despertado. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse