Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1145 |
sandbox 1221 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Águneri parasha niye | ||
Phágun áji eseche | |||
Shońit májhe dolá diye | |||
Nava ráge gán geyeche | |||
| | |Bearing touch of fire, | ||
Now spring[<nowiki/>[[:en:Aguneri_parasha_niye#cite_note-4|nb2]]] has arrived. | |||
Creating stir within blood, | |||
In new tunes it has sung. | |||
| ''' | | '''Llevando el toque de fuego,''' | ||
''' | '''Ahora la primavera'''<ref group="nb">En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''ha llegado.''' | ||
''' | '''Creando revuelo dentro de la sangre,''' | ||
''' | '''En nuevas melodías ha cantado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kishalayer raktimábhá | ||
Kiḿshuk áji manolobhá | |||
Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje | |||
Ali jaŕo hayeche | |||
| | |Red-tinted are the fresh green leaves; | ||
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating. | |||
Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion | |||
Bumblebees have assembled. | |||
|''' | |'''Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;''' | ||
''' | '''Hoy la rosa guelder es fascinante.''' | ||
''' | '''Dentro de las arboledas ashok, en legión''' | ||
''' | '''Los abejorros se han reunido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner májhe áj ke jáge | ||
Ráuṋiye diye phágun pháge | |||
Sát rauṋeri ambudháráy | |||
Rauṋ dhariye diyeche | |||
|Who arises on this day within psyche, | |||
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring? | |||
With seven-colored [[wikipedia:Falgun#Nep%C4%81l|water-stream]], | |||
| | |||
He has triggered revelry. | |||
|'''Quien se levanta en este día dentro de la psique,''' | |||
'''Habiendo pintado con el phág de la primavera?''' | |||
'''Con la corriente de agua de siete colores,''' | |||
'''Ha desencadenado el jolgorio.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canción] Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1221 Águneri parasha niye]] | ||
Revisión del 13:07 12 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Águneri parasha niye
Phágun áji eseche Shońit májhe dolá diye Nava ráge gán geyeche |
Bearing touch of fire,
Now spring[nb2] has arrived. Creating stir within blood, In new tunes it has sung. |
Llevando el toque de fuego,
Ahora la primavera[nb 2] ha llegado. Creando revuelo dentro de la sangre, En nuevas melodías ha cantado. |
| Kishalayer raktimábhá
Kiḿshuk áji manolobhá Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje Ali jaŕo hayeche |
Red-tinted are the fresh green leaves;
Today the guelder rose is fascinating. Inside ashok groves, in legion Bumblebees have assembled. |
Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;
Hoy la rosa guelder es fascinante. Dentro de las arboledas ashok, en legión Los abejorros se han reunido. |
| Maner májhe áj ke jáge
Ráuṋiye diye phágun pháge Sát rauṋeri ambudháráy Rauṋ dhariye diyeche |
Who arises on this day within psyche,
Having painted with the phág of spring? With seven-colored water-stream, He has triggered revelry. |
Quien se levanta en este día dentro de la psique,
Habiendo pintado con el phág de la primavera? Con la corriente de agua de siete colores, Ha desencadenado el jolgorio. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
- ↑ En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).
Grabaciones
- Escucha la canción Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse