Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1240
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Jiivane tomár álo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nútan kare báṋcár khushii dila
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhuvane áshá ela
Náca bandhanhárá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Jaŕatár sheśer din ese gela
You dance, free from bondage.
|In life Your effulgence,
| '''¿Eres una estrella del firmamento lejano?'''
It restored the will to live.
'''Dando alboroto al cielo y a la tierra,'''


In the world hope did enter;
'''Bailas, libre de ataduras.'''
 
The last day of materialism came and went.
| '''En vida Tu refulgencia,'''
'''Restauró la voluntad de vivir.'''
 
'''En el mundo entró la esperanza;'''
 
'''El último día del materialismo llegó y se fue.'''
|-
|-
|Je cháyá d́hákila álor dyuti
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Je águn jválála práńer priiti
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Je ashani thámáy phuler giiti
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Táder ebár sare jete hala
Chaŕáo ulkádhárá
|The shadow that covered splendor of light,
|Matted hair unbound's been scattered;
The fire that consumed the joy of life,
The third eye has been ignited.


The thunder that gave flower's song respite...
Burning all black shadow to ashes,


Their operation was withdrawn at the time.
You diffuse a flow of meteors.
|'''La sombra que cubrió esplendor de luz,'''
|'''El pelo enmarañado desatado se ha dispersado;'''
'''El fuego que consumió la alegría de vivir,'''
'''El tercer ojo se ha encendido.'''


'''El trueno que dio respiro al canto de las flores...'''
'''Quemando toda sombra negra hasta cenizas,'''


'''Su operación se retiró al tiempo.'''
'''Difundes un flujo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhálabásá nútan bháśá pela
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mánavatá mukulita hala
Mamatásikta kara manobhúmi


Krúratár sheśer din nebe ela
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Svapner shánti nútan druti pela
Hayechi átmahárá
|Love attained new speech,
|Though You kept distant, You are present;
Humanity was blossoming...
You drench mind's realm with affection.


Came the day of no more cruelty;
Only You do I love;


The peace of dream got fresh speed.
I have lost my self-possession.
|'''El amor alcanzaba nuevo discurso,'''
|'''Aunque Te mantuviste distante, Estás presente;'''
'''La humanidad florecía...'''
'''Empapas el reino de la mente con afecto.'''


'''Llegó el día de no más crueldad;'''
'''Sólo a Ti amo;'''


'''La paz del sueño cobró nueva velocidad..'''
'''He perdido mi autoposesión...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1239%20JIIVANE%2C%20TOMA%27R%20A%27LO%20NU%27TAN.mp3 canción] Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canción] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1239 Jiivane tomár álo]]
[[Canción 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Revisión del 15:40 9 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

¿Eres una estrella del firmamento lejano?

Dando alboroto al cielo y a la tierra,

Bailas, libre de ataduras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

El pelo enmarañado desatado se ha dispersado;

El tercer ojo se ha encendido.

Quemando toda sombra negra hasta cenizas,

Difundes un flujo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Aunque Te mantuviste distante, Estás presente;

Empapas el reino de la mente con afecto.

Sólo a Ti amo;

He perdido mi autoposesión...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá