Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1237
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
|Nayaneri tárá tumi
Tumi mahávishvera práń
Dúre sare jeo ná


Sakal astimúle mańipadma tumi
Práńera priya je tumi


Sab gáne tumi sura tán
More bhule theko ná
|For all lives You are the heat;
|You are the star of my eye;[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4|nb2]]]
You're the vigor of the universe.
Please don't go far afield.


At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[<nowiki/>[[:en:Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4|nb2]]]
You are the love of my life;


In every song, You're the melody and key.
Don't keep on forgetting me.
| '''Para todas las vidas Tú eres el calor;'''
| '''Eres la estrella de mis ojos;'''<ref group="nb">Un modismo bengalí equivalente a "la niña de mis ojos"..</ref>
'''Tú eres el vigor del universo.'''
'''Por favor no te vayas lejos'''


'''En la raíz de toda existencia, Tú eres el mańipadma;'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres que recibe el múládhára cakra. Es el plexo más inferior en el cuerpo humano, según el Tantra.</ref>
'''Eres el amor de mi vida;'''


'''En toda canción, Tú eres la melodía y la clave.'''
'''No sigas olvidándome.'''
|-
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
|Candaneri shiitalatá
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
Keyágandhe mádakatá


Ameya tomár avadán
Práńera uśńatá tumi
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Without limit is Your gift.
Priiti ashru bhulo ná
|'''Tú eres el polen de la flor, la devoción del corazón,'''
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
'''Beso de estambre de tornillo, esparcido a todos los vasos.'''
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...


'''Sin límite es Tu don.'''
You are the heart's heat;
 
Don't ignore love's tears.
|'''La frescura calmante de mi pasta de sándalo,'''
'''El embriagador aroma del pino rosado...'''
 
'''Eres el calor del corazón;'''
 
'''No ignores las lágrimas de amor.'''
|-
|-
|Tomár carańtale atal anal dole
|Shephálii snigdhatá tumi
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
Madhumáser vanabhúmi
 
Jiivaneri chanda tumi
 
Antavihiin dyotaná
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
And the springtime forest...
 
You are my life's poetry


He cakranábhi tava náhi parimán
And its deathless meaning.
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
|'''Eres la dulzura calmante del jazmín.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
'''Y el bosque primaveral...'''


Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
'''Eres la poesía de mi vida'''
|'''Bajo Tus pies ondulan los fuegos del Hades;'''
'''Al pie de Tu altar todas las criaturas danzan.'''


'''Oye Núcleo Divino, no hay medida de Ti..'''
'''Y su significado inmortal..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canción] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canción] Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]
[[Canción 1237 Nayaneri tárá tumi]]

Revisión del 15:07 9 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayaneri tárá tumi

Dúre sare jeo ná

Práńera priya je tumi

More bhule theko ná

You are the star of my eye;[nb2]

Please don't go far afield.

You are the love of my life;

Don't keep on forgetting me.

Eres la estrella de mis ojos;[nb 2]

Por favor no te vayas lejos

Eres el amor de mi vida;

No sigas olvidándome.

Candaneri shiitalatá

Keyágandhe mádakatá

Práńera uśńatá tumi

Priiti ashru bhulo ná

My sandalpaste's soothing coolness,

The intoxicant in screwpine scent...

You are the heart's heat;

Don't ignore love's tears.

La frescura calmante de mi pasta de sándalo,

El embriagador aroma del pino rosado...

Eres el calor del corazón;

No ignores las lágrimas de amor.

Shephálii snigdhatá tumi

Madhumáser vanabhúmi

Jiivaneri chanda tumi

Antavihiin dyotaná

You are jasmine's soothing sweetness

And the springtime forest...

You are my life's poetry

And its deathless meaning.

Eres la dulzura calmante del jazmín.

Y el bosque primaveral...

Eres la poesía de mi vida

Y su significado inmortal..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Un modismo bengalí equivalente a "la niña de mis ojos"..

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1237 Nayaneri tárá tumi