Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1180
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1231
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Tomár maner karńikáte
|Cáṋde meghete khelá
Vishva raciyácho
Dúr ákáshe svapna jágáy oi


Phul phot́áyecho je prabhu
Bhule giye mát́ir máyá


Sudhá d́háliyácho
Ákásh páne takiye rai
|In the pericarp of Your psychic lotus,
|The game between moon and the clouds,
You are building the whole universe.
In yonder firmament a dream does rise.


Oh Lord, the flowers You are making blossom;
Forgotten is worldly enchantment;


You are pouring out ambrosia.
I keep gazing toward the sky.
| '''En el pericarpio de Tu loto psíquico,'''
| '''El juego entre la luna y las nubes,'''
'''Tú estás construyendo el universo entero.'''
'''En aquel firmamento se eleva un sueño.'''


'''Oh Señor, Tú haces florecer las flores;'''
'''Olvidado está el encanto mundano;'''


'''Estás derramando ambrosía.'''
'''Sigo mirando hacia el cielo.'''
|-
|-
|Sabuj trńer shyámalimá
|Álo jhará jyotsná ráte
Tuuṋga girir dhavalimá
Hátcháni dey sudúr hate


Dúr ákásher oi niilimá
(Ámi) Thákte ná pári gharete


Citte áṋkiyácho
Álor ságar náce thai thai
|The verdant beauty of green grass
|On the resplendent moonlit night,
And the whiteness atop peak of mountain,
From afar it beckons...


Remote sky's yonder blue tint...
I cannot remain at home while


In Your mind, You're drawing them.
Dances the whole ocean of effulgence.
|'''La verde belleza de la hierba verde'''
|'''En la resplandeciente noche de luna,'''
'''Y la blancura en la cima de la montaña,'''
'''Desde lejos llama...'''


'''El lejano tinte azul del cielo...'''
'''No puedo quedarme en casa mientras'''


'''En Tu mente, los estás dibujando.'''
'''Baila todo el océano de resplandor.'''
|-
|-
|Ketakii kusumparáge
|Ke go tumi ajáná baṋdhu
Malay pavaner anuráge
D́hele cala práńer madhu


Kalápe citrita ráge
(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu


Man bhuláyecho
E vicched kon práńete sai
|Oh Who are You, my Unknown Friend?
You go away, having poured life's nectar.


Álo jharáyecho
You leave, after just calling me...
|With screwpine's floral pollen
And with gentle wind's affection,


With peacock tail's ornate colors,
In my heart, how can I bear this separation?
|'''Oh ¿Quién eres Tú, mi Amigo Desconocido?'''
'''Te vas, después de haber derramado el néctar de la vida.'''


You've been making minds oblivious...
'''Te vas, después de haberme llamado...'''


Been emanating Your effulgence.
'''En mi corazón, ¿cómo puedo soportar esta separación?...'''
|'''Con el polen floral del pino rosado'''
'''Y con el suave afecto del viento,'''
 
'''Con los ornamentados colores de la cola del pavo real,'''
 
'''Has estado haciendo las mentes inconscientes...'''
 
'''Has estado emanando Tu refulgencia...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1180%20TOMA%27R%20MANER%20KARN%27IKA%27TE.mp3 canción] Tomár maner karńikáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canción] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1180 Tomár maner karńikáte]]
[[Canción 1231 Cáṋde meghete khelá]]

Revisión del 13:14 9 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋde meghete khelá

Dúr ákáshe svapna jágáy oi

Bhule giye mát́ir máyá

Ákásh páne takiye rai

The game between moon and the clouds,

In yonder firmament a dream does rise.

Forgotten is worldly enchantment;

I keep gazing toward the sky.

El juego entre la luna y las nubes,

En aquel firmamento se eleva un sueño.

Olvidado está el encanto mundano;

Sigo mirando hacia el cielo.

Álo jhará jyotsná ráte

Hátcháni dey sudúr hate

(Ámi) Thákte ná pári gharete

Álor ságar náce thai thai

On the resplendent moonlit night,

From afar it beckons...

I cannot remain at home while

Dances the whole ocean of effulgence.

En la resplandeciente noche de luna,

Desde lejos llama...

No puedo quedarme en casa mientras

Baila todo el océano de resplandor.

Ke go tumi ajáná baṋdhu

D́hele cala práńer madhu

(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu

E vicched kon práńete sai

Oh Who are You, my Unknown Friend?

You go away, having poured life's nectar.

You leave, after just calling me...

In my heart, how can I bear this separation?

Oh ¿Quién eres Tú, mi Amigo Desconocido?

Te vas, después de haber derramado el néctar de la vida.

Te vas, después de haberme llamado...

En mi corazón, ¿cómo puedo soportar esta separación?...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1231 Cáṋde meghete khelá