Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1179
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1180
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Mahávishveri trátá
|Tomár maner karńikáte
Tumi mahávishveri trátá
Vishva raciyácho


Mane gahane práńe gopane
Phul phot́áyecho je prabhu


Liilá race jáo he vidhátá
Sudhá d́háliyácho
|Cosmic Protector,
|In the pericarp of Your psychic lotus,
You're the universal savior.
You are building the whole universe.


In a niche of psyche and confidentially in heart,
Oh Lord, the flowers You are making blossom;


You go on composing liila, oh Divine Director.
You are pouring out ambrosia.
| '''Protector cósmico,'''
| '''En el pericarpio de Tu loto psíquico,'''
'''Eres el salvador universal.'''
'''Tú estás construyendo el universo entero.'''


'''En un nicho de la psique y confidencialmente en el corazón,'''
'''Oh Señor, Tú haces florecer las flores;'''


'''Tú sigues componiendo liila, oh Divino Director.'''
'''Estás derramando ambrosía.'''
|-
|-
|Tumi káchera mánuś tumi dúrera tárá
|Sabuj trńer shyámalimá
Tumi nija garimáy jágá jyoti bhará
Tuuṋga girir dhavalimá


Tumi kichu náhi cáo tumi shudhu diye jáo
Dúr ákásher oi niilimá


Mukhapáne cáo cira siddhidátá
Citte áṋkiyácho
|You're the closest person, and You're the star most distant;
|The verdant beauty of green grass
By Your own majesty, the awakened get filled with effulgence.
And the whiteness atop peak of mountain,


Not a thing do You ask; You just move on, having given.
Remote sky's yonder blue tint...


At our faces You do gaze, always granting salvation.
In Your mind, You're drawing them.
|'''Tú eres la persona más cercana, y Tú eres la estrella más distante;'''
|'''La verde belleza de la hierba verde'''
'''Por Tu propia majestad, los despiertos se llenan de refulgencia.'''
'''Y la blancura en la cima de la montaña,'''


'''Ni una cosa pides; Sólo sigues adelante, habiendo dado.'''
'''El lejano tinte azul del cielo...'''


'''A nuestros rostros Tú contemplas, concediendo siempre la salvación.'''
'''En Tu mente, los estás dibujando.'''
|-
|-
|Tumi atiite chile ájo rayecha
|Ketakii kusumparáge
Sháshvata sattá tumii ácho
Malay pavaner anuráge


Tumi bhálabása mrdu mrdu háso
Kalápe citrita ráge


Vishva gáy tava guńagáthá
Man bhuláyecho
|You were in the past, and You've remained at present;
Oh Immortal Being, only You exist.


Very tenderly You laugh as affection You do give;
Álo jharáyecho
|With screwpine's floral pollen
And with gentle wind's affection,


To Your attributes the universe sings ballads.
With peacock tail's ornate colors,
|'''Estuviste en el pasado, y has permanecido en el presente;'''
'''Oh Ser Inmortal, sólo Tú existes.'''


'''Muy tiernamente Tú ríes como afecto Tú das;'''
You've been making minds oblivious...


'''A Tus atributos el universo canta baladas..'''
Been emanating Your effulgence.
|'''Con el polen floral del pino rosado'''
'''Y con el suave afecto del viento,'''
 
'''Con los ornamentados colores de la cola del pavo real,'''
 
'''Has estado haciendo las mentes inconscientes...'''
 
'''Has estado emanando Tu refulgencia...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1179%20TUMI%2C%20MAHA%27VISHVERI%20TRA%27TA%27.mp3 canción] Mahávishveri trátá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1180%20TOMA%27R%20MANER%20KARN%27IKA%27TE.mp3 canción] Tomár maner karńikáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1179 Mahávishveri trátá]]
[[Canción 1180 Tomár maner karńikáte]]

Revisión del 18:18 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár maner karńikáte

Vishva raciyácho

Phul phot́áyecho je prabhu

Sudhá d́háliyácho

In the pericarp of Your psychic lotus,

You are building the whole universe.

Oh Lord, the flowers You are making blossom;

You are pouring out ambrosia.

En el pericarpio de Tu loto psíquico,

Tú estás construyendo el universo entero.

Oh Señor, Tú haces florecer las flores;

Estás derramando ambrosía.

Sabuj trńer shyámalimá

Tuuṋga girir dhavalimá

Dúr ákásher oi niilimá

Citte áṋkiyácho

The verdant beauty of green grass

And the whiteness atop peak of mountain,

Remote sky's yonder blue tint...

In Your mind, You're drawing them.

La verde belleza de la hierba verde

Y la blancura en la cima de la montaña,

El lejano tinte azul del cielo...

En Tu mente, los estás dibujando.

Ketakii kusumparáge

Malay pavaner anuráge

Kalápe citrita ráge

Man bhuláyecho

Álo jharáyecho

With screwpine's floral pollen

And with gentle wind's affection,

With peacock tail's ornate colors,

You've been making minds oblivious...

Been emanating Your effulgence.

Con el polen floral del pino rosado

Y con el suave afecto del viento,

Con los ornamentados colores de la cola del pavo real,

Has estado haciendo las mentes inconscientes...

Has estado emanando Tu refulgencia...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár maner karńikáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1180 Tomár maner karńikáte