Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1176 |
sandbox 1177 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor devatá eseche | ||
Tamasár masii sareche | |||
Ákáshe vatáse e madhu váratá | |||
Nimeśe chaŕiye paŕeche | |||
| | |The God of Light has arrived; | ||
He's erased the stain of ignorance and vice. | |||
In the sky and on the air these sweet tidings | |||
Have been spread in a trice. | |||
| ''' | | '''El Dios de la Luz ha llegado;''' | ||
''' | '''Ha borrado la mancha de la ignorancia y el vicio.''' | ||
''' | '''En el cielo y en el aire estas dulces nuevas''' | ||
''' | '''Se han difundido en un tris.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je áṋdhár chilo súciibhedya | ||
Utkramań chilo asádhya | |||
Kśańike tá halo bádhya | |||
Rátrir tapasyá phale bhareche | |||
| | |The gloom that had been Cimmerian, | ||
Whose crossing had been nigh impossible, | |||
In | In an instant it's became amenable... | ||
Nighttime's penance has been fruitful. | |||
|''' | |'''La oscuridad que había sido Cimmeria,''' | ||
''' | '''Cuya travesía había sido casi imposible,''' | ||
'''En | '''En un instante se ha vuelto dócil...''' | ||
'''La | '''La penitencia de la noche ha sido fructífera.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiiverá ánande atmahárá | ||
Phulerá hayeche svayambará | |||
Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará | |||
Udvel haye ut́heche | |||
| | |Living beings are delirious with bliss; | ||
The flowers have become self-reliant... | |||
Ambrosia's river is full to the brim; | |||
It has risen and become effusive. | |||
|''' | |'''Los seres vivos deliran de dicha;''' | ||
''' | '''Las flores se han vuelto autosuficientes...''' | ||
''' | '''El río de Ambrosia está lleno hasta el borde;''' | ||
''' | '''Ha crecido y se ha vuelto efusivo......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1177%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ESECHE.mp3 canción] Álor devatá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1177 Álor devatá eseche]] | ||
Revisión del 17:41 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor devatá eseche
Tamasár masii sareche Ákáshe vatáse e madhu váratá Nimeśe chaŕiye paŕeche |
The God of Light has arrived;
He's erased the stain of ignorance and vice. In the sky and on the air these sweet tidings Have been spread in a trice. |
El Dios de la Luz ha llegado;
Ha borrado la mancha de la ignorancia y el vicio. En el cielo y en el aire estas dulces nuevas Se han difundido en un tris. |
| Je áṋdhár chilo súciibhedya
Utkramań chilo asádhya Kśańike tá halo bádhya Rátrir tapasyá phale bhareche |
The gloom that had been Cimmerian,
Whose crossing had been nigh impossible, In an instant it's became amenable... Nighttime's penance has been fruitful. |
La oscuridad que había sido Cimmeria,
Cuya travesía había sido casi imposible, En un instante se ha vuelto dócil... La penitencia de la noche ha sido fructífera. |
| Jiiverá ánande atmahárá
Phulerá hayeche svayambará Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará Udvel haye ut́heche |
Living beings are delirious with bliss;
The flowers have become self-reliant... Ambrosia's river is full to the brim; It has risen and become effusive. |
Los seres vivos deliran de dicha;
Las flores se han vuelto autosuficientes... El río de Ambrosia está lleno hasta el borde; Ha crecido y se ha vuelto efusivo...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álor devatá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse