Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1176
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1177
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Priitir dháráy (eso)
|Álor devatá eseche
Maner ujáŕ kará sudhásáre
Tamasár masii sareche


Eso áṋkhir táráy práńer niipe
Ákáshe vatáse e madhu váratá


Karńikár madhu ápluta kare
Nimeśe chaŕiye paŕeche
|In loving fashion please do come,
|The God of Light has arrived;
With desolate mind's essence of ambrosia.
He's erased the stain of ignorance and vice.


Enter my eyes' pupils with the heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba]],
In the sky and on the air these sweet tidings


Having flooded my seedpod with sweetness.
Have been spread in a trice.
| '''De forma amorosa por favor ven'''
| '''El Dios de la Luz ha llegado;'''
'''Con esencia de ambrosía de mente desolada.'''
'''Ha borrado la mancha de la ignorancia y el vicio.'''


'''Entra en las pupilas de mis ojos con la cadamba del corazón,'''
'''En el cielo y en el aire estas dulces nuevas'''


'''Habiendo inundado mi semilla de dulzura.'''
'''Se han difundido en un tris.'''
|-
|-
|Diyechi jata niyechi beshii (ámi)
|Je áṋdhár chilo súciibhedya
Peyechi chilum ná tár pratyáshii
Utkramań chilo asádhya


D́her diyecho (tumi)
Kśańike tá halo bádhya


Jiivanpátra kánáy kánáy bhare (ámár)
Rátrir tapasyá phale bhareche
|Whatever I have offered, still more have I taken;
|The gloom that had been Cimmerian,
And what I've received is beyond expectation.
Whose crossing had been nigh impossible,


In excess have You given;
In an instant it's became amenable...


My life's vessel has been filled to the brim.
Nighttime's penance has been fruitful.
|'''Lo que he ofrecido, aún más he tomado;'''
|'''La oscuridad que había sido Cimmeria,'''
'''Y lo que he recibido está más allá de lo esperado.'''
'''Cuya travesía había sido casi imposible,'''


'''En exceso has dado;'''
'''En un instante se ha vuelto dócil...'''


'''La vasija de mi vida se ha llenado hasta el borde.'''
'''La penitencia de la noche ha sido fructífera.'''
|-
|-
|Já diyecho táhár nái parimáń (tumi)
|Jiiverá ánande atmahárá
Nile ná kichui ámári je dán
Phulerá hayeche svayambará


Shudhui dile (tumi)
Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará


Aparishodhya rńagrasta kare
Udvel haye ut́heche
|What You have given, it cannot be measured;
|Living beings are delirious with bliss;
And You took from me nothing in donation.
The flowers have become self-reliant...


Exclusively You did give,
Ambrosia's river is full to the brim;


Making me Your irredeemable debtor.
It has risen and become effusive.
|'''Lo que Tú has dado, no se puede medir;'''
|'''Los seres vivos deliran de dicha;'''
'''Y Tú no tomaste de mí nada en donación.'''
'''Las flores se han vuelto autosuficientes...'''


'''Exclusivamente Tú diste,'''
'''El río de Ambrosia está lleno hasta el borde;'''


'''Haciéndome Tu deudor irredimible...'''
'''Ha crecido y se ha vuelto efusivo......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1176%20ESO%20PRIITI%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Priitir dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1177%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ESECHE.mp3 canción] Álor devatá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1176 Priitir dháráy]]
[[Canción 1177 Álor devatá eseche]]

Revisión del 17:41 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor devatá eseche

Tamasár masii sareche

Ákáshe vatáse e madhu váratá

Nimeśe chaŕiye paŕeche

The God of Light has arrived;

He's erased the stain of ignorance and vice.

In the sky and on the air these sweet tidings

Have been spread in a trice.

El Dios de la Luz ha llegado;

Ha borrado la mancha de la ignorancia y el vicio.

En el cielo y en el aire estas dulces nuevas

Se han difundido en un tris.

Je áṋdhár chilo súciibhedya

Utkramań chilo asádhya

Kśańike tá halo bádhya

Rátrir tapasyá phale bhareche

The gloom that had been Cimmerian,

Whose crossing had been nigh impossible,

In an instant it's became amenable...

Nighttime's penance has been fruitful.

La oscuridad que había sido Cimmeria,

Cuya travesía había sido casi imposible,

En un instante se ha vuelto dócil...

La penitencia de la noche ha sido fructífera.

Jiiverá ánande atmahárá

Phulerá hayeche svayambará

Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará

Udvel haye ut́heche

Living beings are delirious with bliss;

The flowers have become self-reliant...

Ambrosia's river is full to the brim;

It has risen and become effusive.

Los seres vivos deliran de dicha;

Las flores se han vuelto autosuficientes...

El río de Ambrosia está lleno hasta el borde;

Ha crecido y se ha vuelto efusivo......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor devatá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1177 Álor devatá eseche