Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1175
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Alaká lok hate e madhuvanete
|Sakal áshá bharasá tumi
Tár ásár áshe pal guńi
Madhumáse madhu nishá


Ná balá vedanáte ei madhu ráte
Praeti priitir pratiik tumi


Tár kathá bheve hár máni
Diin mánaser pratyáshá
|From the realm celestial to this pleasure garden
|You are all hope and surety,
His arrival in hope of, I count the moments.
A pleasant night in spring.


On this lovely night, with agony unspoken,
You are the emblem of love's longing,


Having thought of Him, my defeat I acknowledge.
Prospect of a wretched psyche.
| '''Del reino celestial a este jardín de placer'''
| '''Eres todo esperanza y seguridad,'''
'''Su llegada en espera, cuento los momentos.'''
'''Una agradable noche de primavera.'''


'''En esta noche encantadora, con agonía no dicha,'''
'''Eres el emblema del anhelo del amor,'''


'''Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota.'''
'''Perspectiva de una psique desdichada.'''
|-
|-
|Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu
|Sab duyáre brthá ghure
Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu
Tomár dváre elum pare


Jadio hárái tabu táre cái
Mor jácaná púrńa kare


Sadá shuńi táṋr padadhvani
Phalashrutir dile bháśá
|That same distant lover is the moon of remote heavens;
|To every door having roved in vain,
He has snatched away my heart's sweetness.
At long last, I arrived at Your gate.


Even though I be lost, still I yearn for Him;
There, my prayer, good was it made;


For His footfall ever do I listen.
Confirmation of result You gave.
|'''Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;'''
|'''A cada puerta habiendo vagado en vano,'''
'''Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón.'''
'''Por fin, llegué a tu puerta.'''


'''Aunque me haya perdido, sigo anhelándole;'''
'''Allí, mi oración, bien fue hecha;'''


'''siempre escucho sus pasos.'''
'''Confirmación del resultado Tú diste.'''
|-
|-
|Se kii ásibe ná gán shonábe ná
|Cái ni ámi tomáy pete
Ámár mukha páne phire cáhibe ná
Ceyechilum áro nite


Áshár diip bale ásibe ásibe
Tomáy pávár pare dekhi


Se je tava koraker mańi
Sab peyechi te bhará áshá
|How will He not appear, not sing for me His song!
|To gain You I did not crave;
Will He never look upon my face again?
I'd but wished for more to take.


A lamp of hope tells: "He will surely come;
Having found You, I appreciate:


He's your budding flower's gem."
My hope fulfilled, everything I've obtained.
|'''¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!'''
|'''No ansiaba ganarte;'''
'''¿No volverá a mirarme a la cara?'''
'''Sólo deseaba tomar más.'''


'''Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá;'''
'''Habiéndote encontrado, agradezco:'''


'''Él es la gema de tu flor naciente".'''
'''Mi esperanza cumplida, todo lo que he obtenido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1174%20ALAKA%27%20LOK%20HOTE%20E%20MADHUVANETE.mp3 canción] Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1175%20SAKAL%20A%27SHA%27%20BHAROSA%27%20TUMI.mp3 canción] Sakal áshá bharasá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1174 Alaká lok hate e madhuvanete]]
[[Canción 1175 Sakal áshá bharasá tumi]]

Revisión del 17:06 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sakal áshá bharasá tumi

Madhumáse madhu nishá

Praeti priitir pratiik tumi

Diin mánaser pratyáshá

You are all hope and surety,

A pleasant night in spring.

You are the emblem of love's longing,

Prospect of a wretched psyche.

Eres todo esperanza y seguridad,

Una agradable noche de primavera.

Eres el emblema del anhelo del amor,

Perspectiva de una psique desdichada.

Sab duyáre brthá ghure

Tomár dváre elum pare

Mor jácaná púrńa kare

Phalashrutir dile bháśá

To every door having roved in vain,

At long last, I arrived at Your gate.

There, my prayer, good was it made;

Confirmation of result You gave.

A cada puerta habiendo vagado en vano,

Por fin, llegué a tu puerta.

Allí, mi oración, bien fue hecha;

Confirmación del resultado Tú diste.

Cái ni ámi tomáy pete

Ceyechilum áro nite

Tomáy pávár pare dekhi

Sab peyechi te bhará áshá

To gain You I did not crave;

I'd but wished for more to take.

Having found You, I appreciate:

My hope fulfilled, everything I've obtained.

No ansiaba ganarte;

Sólo deseaba tomar más.

Habiéndote encontrado, agradezco:

Mi esperanza cumplida, todo lo que he obtenido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sakal áshá bharasá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1175 Sakal áshá bharasá tumi