Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1174 |
sandbox 1175 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal áshá bharasá tumi | ||
Madhumáse madhu nishá | |||
Praeti priitir pratiik tumi | |||
Diin mánaser pratyáshá | |||
| | |You are all hope and surety, | ||
A pleasant night in spring. | |||
You are the emblem of love's longing, | |||
Prospect of a wretched psyche. | |||
| ''' | | '''Eres todo esperanza y seguridad,''' | ||
''' | '''Una agradable noche de primavera.''' | ||
''' | '''Eres el emblema del anhelo del amor,''' | ||
''' | '''Perspectiva de una psique desdichada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sab duyáre brthá ghure | ||
Tomár dváre elum pare | |||
Mor jácaná púrńa kare | |||
Phalashrutir dile bháśá | |||
| | |To every door having roved in vain, | ||
At long last, I arrived at Your gate. | |||
There, my prayer, good was it made; | |||
Confirmation of result You gave. | |||
|''' | |'''A cada puerta habiendo vagado en vano,''' | ||
''' | '''Por fin, llegué a tu puerta.''' | ||
''' | '''Allí, mi oración, bien fue hecha;''' | ||
''' | '''Confirmación del resultado Tú diste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cái ni ámi tomáy pete | ||
Ceyechilum áro nite | |||
Tomáy pávár pare dekhi | |||
Sab peyechi te bhará áshá | |||
| | |To gain You I did not crave; | ||
I'd but wished for more to take. | |||
Having found You, I appreciate: | |||
My hope fulfilled, everything I've obtained. | |||
|''' | |'''No ansiaba ganarte;''' | ||
''' | '''Sólo deseaba tomar más.''' | ||
''' | '''Habiéndote encontrado, agradezco:''' | ||
''' | '''Mi esperanza cumplida, todo lo que he obtenido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1175%20SAKAL%20A%27SHA%27%20BHAROSA%27%20TUMI.mp3 canción] Sakal áshá bharasá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1175 Sakal áshá bharasá tumi]] | ||
Revisión del 17:06 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sakal áshá bharasá tumi
Madhumáse madhu nishá Praeti priitir pratiik tumi Diin mánaser pratyáshá |
You are all hope and surety,
A pleasant night in spring. You are the emblem of love's longing, Prospect of a wretched psyche. |
Eres todo esperanza y seguridad,
Una agradable noche de primavera. Eres el emblema del anhelo del amor, Perspectiva de una psique desdichada. |
| Sab duyáre brthá ghure
Tomár dváre elum pare Mor jácaná púrńa kare Phalashrutir dile bháśá |
To every door having roved in vain,
At long last, I arrived at Your gate. There, my prayer, good was it made; Confirmation of result You gave. |
A cada puerta habiendo vagado en vano,
Por fin, llegué a tu puerta. Allí, mi oración, bien fue hecha; Confirmación del resultado Tú diste. |
| Cái ni ámi tomáy pete
Ceyechilum áro nite Tomáy pávár pare dekhi Sab peyechi te bhará áshá |
To gain You I did not crave;
I'd but wished for more to take. Having found You, I appreciate: My hope fulfilled, everything I've obtained. |
No ansiaba ganarte;
Sólo deseaba tomar más. Habiéndote encontrado, agradezco: Mi esperanza cumplida, todo lo que he obtenido. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sakal áshá bharasá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse