Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1172
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1173
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Darashana lági jáge áṋkhi
|Jyotsná bhará rauṋin ráte
Áṋkhi ámári
Pákhná mele tumi ke ele


Bojhái jata náhi máne
Dekhe mane hay cini tomáy


Sadá bháse ashruváne
Máyár kájal parále
|On a multicolored night awash with moonlight,
Wings outspread, Who are You that arrived?


Ámi kii kari
Observing You in my mind, it seems that I recognize;
|Watchful to catch sight,
These eyes of mine,


Any burden they don't mind.
Then maya's lampblack You applied.
| '''En una noche multicolor inundada de luz de luna,'''
'''con las alas desplegadas, ¿quién eres Tú que has llegado?'''


With tears are they ever deluged...
'''Observándote en mi mente, parece que reconozco;'''


What am I to do?
'''Entonces aplicaste el negro de maya.'''
| '''Vigilante para captar la vista,'''
'''Estos ojos míos,'''
 
'''Cualquier carga no les importa.'''
 
'''Con lágrimas están siempre inundados...'''
 
'''¿Qué debo hacer?'''
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|Ketakii kay cupi cupi
Rákhbo beṋdhe priitir d́ore
Ei je baṋdhuyá e bahurúpii


Cháŕbo ná kabhu tomáre
Kabhu sáje kácheri mánuś


Ámi tomari
Kakhano lúkoy áŕále
|Please come Thou into my dwelling;
|In whispers the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] speaks:
I'll keep You bound with love's strings.
"Such a chameleon is my Darling!


Never will I forsake Thee;
Always He feigns a man who is near;


I am Yours only.
But, any time, He goes into hiding."
|'''Por favor, ven a mi morada;'''
|'''En susurros habla el pino rosado:'''
'''Te mantendré atado con las cuerdas del amor.'''
'''"¡Qué camaleón es mi Amado!'''


'''Nunca te abandonaré;'''
'''Siempre finge un hombre que está cerca;'''


'''Sólo soy Tuyo.'''
'''Pero, en cualquier momento, se esconde".'''
|-
|-
|(Tomár) Nava ghana arúp dyuti
|Madhupa madhura vacane
Madhur báṋshii dey pratiiti
Áshvásiyá guiṋjarańe


Ámi tomár tumi ámár
Bale se áŕále lukoleo


Liilá ekeri
Dhará diye tháke d́ákile
|Your formless splendor, new and sublime,
|The honeybee with words so sweet,
The sweet flute lets me realize.
Humming in a way that's heartening,


I am Yours, and You are mine;
Intimates: "Even though He's concealed,


Just one plays the Game Divine.
Embrace is granted when implored persistently."
|'''Tu esplendor sin forma, nuevo y sublime,'''
|'''La abeja con palabras tan dulces,'''
'''La dulce flauta me hace comprender.'''
'''Tarareando de una manera que es alentadora,'''


'''Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;'''
'''Intimida: "Aunque Él se oculte,'''


'''Sólo uno juega el Juego Divino...'''
'''El abrazo es concedido cuando se implora persistentemente"....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1172%20DARSHANA%20LA%27GI%20JA%27GE%20A%27NKHI.mp3 canción] Darashana lági jáge áṋkhi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3 canción] Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1172 Darashana lági jáge áṋkhi]]
[[Canción 1173 Jyotsná bhará rauṋin ráte]]

Revisión del 16:18 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná bhará rauṋin ráte

Pákhná mele tumi ke ele

Dekhe mane hay cini tomáy

Máyár kájal parále

On a multicolored night awash with moonlight,

Wings outspread, Who are You that arrived?

Observing You in my mind, it seems that I recognize;

Then maya's lampblack You applied.

En una noche multicolor inundada de luz de luna,

con las alas desplegadas, ¿quién eres Tú que has llegado?

Observándote en mi mente, parece que reconozco;

Entonces aplicaste el negro de maya.

Ketakii kay cupi cupi

Ei je baṋdhuyá e bahurúpii

Kabhu sáje kácheri mánuś

Kakhano lúkoy áŕále

In whispers the screwpine speaks:

"Such a chameleon is my Darling!

Always He feigns a man who is near;

But, any time, He goes into hiding."

En susurros habla el pino rosado:

"¡Qué camaleón es mi Amado!

Siempre finge un hombre que está cerca;

Pero, en cualquier momento, se esconde".

Madhupa madhura vacane

Áshvásiyá guiṋjarańe

Bale se áŕále lukoleo

Dhará diye tháke d́ákile

The honeybee with words so sweet,

Humming in a way that's heartening,

Intimates: "Even though He's concealed,

Embrace is granted when implored persistently."

La abeja con palabras tan dulces,

Tarareando de una manera que es alentadora,

Intimida: "Aunque Él se oculte,

El abrazo es concedido cuando se implora persistentemente"....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1173 Jyotsná bhará rauṋin ráte