Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1172 |
sandbox 1173 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná bhará rauṋin ráte | ||
Pákhná mele tumi ke ele | |||
Dekhe mane hay cini tomáy | |||
Máyár kájal parále | |||
|On a multicolored night awash with moonlight, | |||
Wings outspread, Who are You that arrived? | |||
Observing You in my mind, it seems that I recognize; | |||
Then maya's lampblack You applied. | |||
| '''En una noche multicolor inundada de luz de luna,''' | |||
'''con las alas desplegadas, ¿quién eres Tú que has llegado?''' | |||
'''Observándote en mi mente, parece que reconozco;''' | |||
'''Entonces aplicaste el negro de maya.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ketakii kay cupi cupi | ||
Ei je baṋdhuyá e bahurúpii | |||
Kabhu sáje kácheri mánuś | |||
Kakhano lúkoy áŕále | |||
| | |In whispers the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] speaks: | ||
"Such a chameleon is my Darling! | |||
Always He feigns a man who is near; | |||
But, any time, He goes into hiding." | |||
|''' | |'''En susurros habla el pino rosado:''' | ||
''' | '''"¡Qué camaleón es mi Amado!''' | ||
''' | '''Siempre finge un hombre que está cerca;''' | ||
''' | '''Pero, en cualquier momento, se esconde".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhupa madhura vacane | ||
Áshvásiyá guiṋjarańe | |||
Bale se áŕále lukoleo | |||
Dhará diye tháke d́ákile | |||
| | |The honeybee with words so sweet, | ||
Humming in a way that's heartening, | |||
Intimates: "Even though He's concealed, | |||
Embrace is granted when implored persistently." | |||
|''' | |'''La abeja con palabras tan dulces,''' | ||
''' | '''Tarareando de una manera que es alentadora,''' | ||
''' | '''Intimida: "Aunque Él se oculte,''' | ||
''' | '''El abrazo es concedido cuando se implora persistentemente"....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3 canción] Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1173 Jyotsná bhará rauṋin ráte]] | ||
Revisión del 16:18 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná bhará rauṋin ráte
Pákhná mele tumi ke ele Dekhe mane hay cini tomáy Máyár kájal parále |
On a multicolored night awash with moonlight,
Wings outspread, Who are You that arrived? Observing You in my mind, it seems that I recognize; Then maya's lampblack You applied. |
En una noche multicolor inundada de luz de luna,
con las alas desplegadas, ¿quién eres Tú que has llegado? Observándote en mi mente, parece que reconozco; Entonces aplicaste el negro de maya. |
| Ketakii kay cupi cupi
Ei je baṋdhuyá e bahurúpii Kabhu sáje kácheri mánuś Kakhano lúkoy áŕále |
In whispers the screwpine speaks:
"Such a chameleon is my Darling! Always He feigns a man who is near; But, any time, He goes into hiding." |
En susurros habla el pino rosado:
"¡Qué camaleón es mi Amado! Siempre finge un hombre que está cerca; Pero, en cualquier momento, se esconde". |
| Madhupa madhura vacane
Áshvásiyá guiṋjarańe Bale se áŕále lukoleo Dhará diye tháke d́ákile |
The honeybee with words so sweet,
Humming in a way that's heartening, Intimates: "Even though He's concealed, Embrace is granted when implored persistently." |
La abeja con palabras tan dulces,
Tarareando de una manera que es alentadora, Intimida: "Aunque Él se oculte, El abrazo es concedido cuando se implora persistentemente".... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse