Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1026 |
sandbox 1027 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre cái je ekánte | ||
He ananta | |||
Jáni more ghire ácha cáridháre | |||
Tabu khuṋje khuṋje parishránta | |||
| | |You're the One I desire privately, | ||
[[wikipedia:Vishnu|Vishnu]], my Boundless Lord. | |||
I know You surround me in every direction; | |||
Still, I grow weary seeking You constantly... | |||
| ''' | | '''Tú eres el Único que deseo en privado,''' | ||
''' | '''Vishnu, mi Señor sin Límites.''' | ||
''' | '''Sé que Tú me rodeas en todas direcciones;''' | ||
''' | '''Aún así, me canso de buscarte constantemente...''' | ||
|- | |- | ||
| | |Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi | ||
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi | |||
Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe | |||
Nirvák avishránta | |||
| | |In the waves of the billowing ocean are You; | ||
You | You are in the trill-filled forest and in solitude. | ||
On every pathway You are always with me, | |||
Silent but unfailing... | |||
|'''En | |'''En las olas del océano ondulante estás Tú;''' | ||
''' | '''Estás en el bosque lleno de trinos y en la soledad.''' | ||
''' | '''En cada sendero Tú estás siempre conmigo,''' | ||
''' | '''silencioso pero infalible...''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe | ||
Vana upavane kusumera madhunirjáse | |||
Sakal jánár májhe sab ajánár páshe | |||
Tumi raye gecha cirashánta | |||
| | |In the clear blue sky beside the constellations | ||
And in woodland gardens with sweet floral essence, | |||
Amid all that is explained and among what's unexplained, | |||
Ever tranquil You've remained... | |||
|''' | |'''En el claro cielo azul junto a las constelaciones''' | ||
''' | '''Y en los jardines del bosque con dulce esencia floral,''' | ||
'''En | '''En medio de todo lo que se explica y entre lo inexplicable,''' | ||
''' | '''Siempre tranquilo has permanecido...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1027%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20EKA%27NTE%20HE%20ANANTA.mp3 canción] Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1027 Tomáre cái je ekánte]] | ||
Revisión del 10:15 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre cái je ekánte
He ananta Jáni more ghire ácha cáridháre Tabu khuṋje khuṋje parishránta |
You're the One I desire privately,
Vishnu, my Boundless Lord. I know You surround me in every direction; Still, I grow weary seeking You constantly... |
Tú eres el Único que deseo en privado,
Vishnu, mi Señor sin Límites. Sé que Tú me rodeas en todas direcciones; Aún así, me canso de buscarte constantemente... |
| Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe Nirvák avishránta |
In the waves of the billowing ocean are You;
You are in the trill-filled forest and in solitude. On every pathway You are always with me, Silent but unfailing... |
En las olas del océano ondulante estás Tú;
Estás en el bosque lleno de trinos y en la soledad. En cada sendero Tú estás siempre conmigo, silencioso pero infalible... |
| Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe
Vana upavane kusumera madhunirjáse Sakal jánár májhe sab ajánár páshe Tumi raye gecha cirashánta |
In the clear blue sky beside the constellations
And in woodland gardens with sweet floral essence, Amid all that is explained and among what's unexplained, Ever tranquil You've remained... |
En el claro cielo azul junto a las constelaciones
Y en los jardines del bosque con dulce esencia floral, En medio de todo lo que se explica y entre lo inexplicable, Siempre tranquilo has permanecido... |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse