Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1189
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1190
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tumi je práńer priyatama mama
|Mánuś mánuś háráye huṋsh
Rańane madhura carańe núpura
Kotháy calecho tumi


Áṋkhite aiṋjana bháva anupama
Ákásh vátás viśiye diye
|Oh You, my heart's dearest dear...
With jingle sweet the anklets on Your feet


Are a balm to my eyes, a peerless ecstasy.
Narak kare martyabhúmi
| '''Oh Tú, la más querida de mi corazón...'''
|People, your senses having lost,
'''Con dulce tintineo las tobilleras de Tus pies'''
Where oh where have you gone?


'''Son un bálsamo para mis ojos, un éxtasis sin igual.'''
Air and sky getting poisoned,
 
Made a hell is the mortal world.
| '''Gente, vuestros sentidos habiendo perdido,'''
'''¿Dónde oh dónde te has ido?'''
 
'''Aire y cielo envenenándose,'''
 
'''Hecho un infierno es el mundo mortal.'''
|-
|-
|Je jug caliyá giyáche dharár
|Bale tháko tumi será
Se jugeo sauṋge chile sabákár
Pashupákhii udbhiderá
 
Tomár ceye chot́a
 
Tumi calo abhra cumi
 
Dekhcho ná káler cháyá
 
Áse gati utkrami
 
Tomár sakal druti dami
|You maintain that you are best...
That vegetation, birds, and beasts,
 
Compared to you they all are less...
 
Sky-kissing, you proceed arrogantly.
 
Don't you see time's shadow–
 
At a rapid speed it does approach


Ajáná pathik anádi pathik
To subdue all your speed.
|'''Mantienes que eres el mejor...'''
'''Que la vegetación, los pájaros y las bestias,'''


Áloke náshite antarera tamah
'''Comparados contigo todos son menos...'''
|The age of this world that's gone...
Even in that age You had been with everyone,


Oh Traveler Unknown, pilgrim without origin,
'''Besando el cielo, procedes arrogantemente.'''


With radiance to remove the darkness within.
'''¿No ves la sombra del tiempo?'''
|'''La edad de este mundo que se ha ido...'''
'''Incluso en esa edad Tú habías estado con todos,'''


'''Oh Viajero Desconocido, peregrino sin origen,'''
'''A gran velocidad se acerca'''


'''Con resplandor para eliminar la oscuridad interior.'''
'''Para someter toda tu velocidad.'''
|-
|-
|Theko káche káche jeo náko dúre
|Vidhir bale shreśt́a dehii
Priitite práńke udbhásita kare
Buddhibale ákásh váhi


Tumi thákibe priitio thákibe
Chut́e calo táráy táráy


Ár thákibe dyotaná madhuratama
Bádháte ná thámi
|Please keep very close, do not go far from...
|Due to Providence, the greatest of bodies,
Lighting up life with Your love,
By strength of intellect, the sky it's plying.


When You will stay, then too will love
Carry on racing from star to star,


And also enlightenment, oh my Sweetest One.
Never ceasing, ever unbarred.
|'''Por favor, mantente muy cerca, no te alejes...'''
|'''Debido a la Providencia, el más grande de los cuerpos,'''
'''Iluminando la vida con Tu amor,'''
'''Por la fuerza del intelecto, el cielo está surcando.'''


'''Cuando Tú te quedes, entonces también el amor'''
'''Sigue corriendo de estrella en estrella'''


'''Y también la iluminación, oh mi Dulcísima.'''
'''Sin cesar, sin cesar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1189%20TUMI%20JE%20PRA%27N%27ER%20PRIYATAMA%20MAMA.mp3 canción] Tumi je práńer priyatama mama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1190%20MA%27NUS%27%20MA%27NUS%27%20HA%27RA%27YE%20HOSH.mp3 canción] Mánuś mánuś háráye huṋsh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 91:




[[Canción 1189 Tumi je práńer priyatama mama]]
[[Canción 1190 Mánuś mánuś háráye huṋsh]]

Revisión del 21:22 7 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mánuś mánuś háráye huṋsh

Kotháy calecho tumi

Ákásh vátás viśiye diye

Narak kare martyabhúmi

People, your senses having lost,

Where oh where have you gone?

Air and sky getting poisoned,

Made a hell is the mortal world.

Gente, vuestros sentidos habiendo perdido,

¿Dónde oh dónde te has ido?

Aire y cielo envenenándose,

Hecho un infierno es el mundo mortal.

Bale tháko tumi será

Pashupákhii udbhiderá

Tomár ceye chot́a

Tumi calo abhra cumi

Dekhcho ná káler cháyá

Áse gati utkrami

Tomár sakal druti dami

You maintain that you are best...

That vegetation, birds, and beasts,

Compared to you they all are less...

Sky-kissing, you proceed arrogantly.

Don't you see time's shadow–

At a rapid speed it does approach

To subdue all your speed.

Mantienes que eres el mejor...

Que la vegetación, los pájaros y las bestias,

Comparados contigo todos son menos...

Besando el cielo, procedes arrogantemente.

¿No ves la sombra del tiempo?

A gran velocidad se acerca

Para someter toda tu velocidad.

Vidhir bale shreśt́a dehii

Buddhibale ákásh váhi

Chut́e calo táráy táráy

Bádháte ná thámi

Due to Providence, the greatest of bodies,

By strength of intellect, the sky it's plying.

Carry on racing from star to star,

Never ceasing, ever unbarred.

Debido a la Providencia, el más grande de los cuerpos,

Por la fuerza del intelecto, el cielo está surcando.

Sigue corriendo de estrella en estrella

Sin cesar, sin cesar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Mánuś mánuś háráye huṋsh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1190 Mánuś mánuś háráye huṋsh