Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1185
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1186
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tava karuńár kańá
|Tumi esecho krpá karecho
Je peyeche e saḿsáre
Hásite álo jhariyecho


Ásá jáoyá sárthaka
Bhálabesecho path dekháyecho


Tár hayeche ciratare
Shásane drŕhatá enecho
|A jot of Your compassion,
|You have come and granted mercy;
Those who've got in earthly life,
With Your smile, light You've been casting.


Coming and going gratified,
You have loved and shown the path;


Forever has theirs been.
You have brought adherence with firm hand.
| '''Una jota de Tu compasión,'''
| '''Tú has venido y concedido misericordia;'''
'''Los que tienen en la vida terrenal,'''
'''Con tu sonrisa, luz has arrojado.'''


'''Yendo y viniendo gratificados,'''
'''Has amado y mostrado el camino;'''


'''Para siempre ha sido de ellos.'''
'''Has traído adhesión con mano firme.'''
|-
|-
|Se suśamá bhálabásár
|Tamah nimajjita chilo je dhará
Upamá náhika jáhár
Maetrii karuńá vivekbodh hárá


Bhávite geleo jáhá
Ághát hánile mamatá mákhále


Bhávite man náhi páre
Dharmacetaná jágiyecho
|That loving grace exquisite,
|The world had been engrossed in sin;
Of which none is equivalent,
Lost were friendship, kindness, and discernment.


Having but gone to think of it,
Then You struck a blow, dabbed with affection;


Mind lacks the power to consider.
You've awakened dharmic consciousness.
|'''Esa gracia amorosa exquisita,'''
|'''El mundo se había sumido en el pecado;'''
'''De la cual ninguna es equivalente,'''
'''Perdidos estaban la amistad, la bondad y el discernimiento.'''


'''Habiendo sólo ido a pensar en ello,'''
'''Entonces Tú diste un golpe, salpicado de afecto;'''


'''La mente carece del poder de considerar.'''
'''Despertaste la conciencia dhármica.'''
|-
|-
|Se hásit́i amarár
|Krśńa javaniká duháte sarále
Se surabhi alakár
Bhávjaŕatá samúle náshile


Tava priiti hiyá bhare
Mukulita mandrita mánase


Se peyeche báre báre
Marme sthán kare niyecho
|Oh that smile from heaven,
|With both hands You pulled back the dark curtain;
That celestial fragrance,
Thoroughly You laid waste to dogma.


Your heartfelt affection,
In those psyches budding and resonant,


They have got time and again.
The place made at their core You have taken.
|'''Oh, esa sonrisa del cielo,'''
|'''Con ambas manos corriste la oscura cortina;'''
'''Esa fragancia celestial,'''
'''A fondo Tú asolaste el dogma.'''


'''Tu afecto sincero,'''
'''En esas psiques brotando y resonando,'''


'''Han conseguido una y otra vez.'''
'''El lugar hecho en su núcleo Tú has tomado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1185%20TAVA%20KARUN%27A%27R%20KAN%27A%27.mp3 canción] Tava karuńár kańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1186%20TUMI%20ESECHO%20KRPA%27%20KARECHO.mp3 canción] Tumi esecho krpá karecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1185 Tava karuńár kańá]]
[[Canción 1186 Tumi esecho krpá karecho]]

Revisión del 19:03 7 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho krpá karecho

Hásite álo jhariyecho

Bhálabesecho path dekháyecho

Shásane drŕhatá enecho

You have come and granted mercy;

With Your smile, light You've been casting.

You have loved and shown the path;

You have brought adherence with firm hand.

Tú has venido y concedido misericordia;

Con tu sonrisa, luz has arrojado.

Has amado y mostrado el camino;

Has traído adhesión con mano firme.

Tamah nimajjita chilo je dhará

Maetrii karuńá vivekbodh hárá

Ághát hánile mamatá mákhále

Dharmacetaná jágiyecho

The world had been engrossed in sin;

Lost were friendship, kindness, and discernment.

Then You struck a blow, dabbed with affection;

You've awakened dharmic consciousness.

El mundo se había sumido en el pecado;

Perdidos estaban la amistad, la bondad y el discernimiento.

Entonces Tú diste un golpe, salpicado de afecto;

Despertaste la conciencia dhármica.

Krśńa javaniká duháte sarále

Bhávjaŕatá samúle náshile

Mukulita mandrita mánase

Marme sthán kare niyecho

With both hands You pulled back the dark curtain;

Thoroughly You laid waste to dogma.

In those psyches budding and resonant,

The place made at their core You have taken.

Con ambas manos corriste la oscura cortina;

A fondo Tú asolaste el dogma.

En esas psiques brotando y resonando,

El lugar hecho en su núcleo Tú has tomado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho krpá karecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1186 Tumi esecho krpá karecho